Ficha del recurso
Título
Sobre a edicao do Livro de Jose de Arimateia
Autoría
Fecha de publicación
2001
Descripción

Precisiones en torno a las dificultades teoricas y metodologicas que ha presentado la preparacion de su edicion del manuscrito de Jose de Arimateia de la Torre do Tombo. Desde la carencia de dispositivos criticos en el momento en el que comenzo el estudio del texto (1971), epoca en la que estos materiales eran poco leidos y estudiados, hasta problemas de orden practico, en un momento en que no se disponia de las facilidades tecnologicas actuales. Entre los objetivos de esta nueva edicion post-Henry Carter (autor de la unica edicion completa del texto hasta ese momento) estan los de ofrecer un texto que fuese legible sin que un esfuerzo de lectura ocupase el centro de la actividad; que no se resignase a ser una edicion interpretativa que reparase las faltas evidentes del tejido linguistico, sino que intentase reconstituir el estado inicial del texto portugues. Para hacer esto era necesario considerar que el linaje portugues del Jose de Arimateia no es mas que un ramo de una tradicion manuscrita mas amplia, de la que tambien forma parte el texto fragmentario castellano de Salamanca. Para editar el Jose de Arimateia portugues se imponen dos opciones metodologicas: a) bien tomar como meta el establecimiento del texto de la Torre do Tombo (o sea, la copia mandada hacer por Manuel Alvarez), ob) bien procurar reconstituir hasta donde sea posible el texto que salio de las manos del traductor peninsular. Ambos metodos se inscriben en el cuadro de la critica textual neolachmaniana. Ilustra con algunos ejemplos como aplica uno u otro metodo. Senala, finalmente, algunas de las limitaciones que la erudicion que envuelve el acto filologico le ha impuesto: ¿que lugar ocupa en el estema de la Estoire el manuscrito frances que sirvio de ejemplar a la traduccion peninsular?; quien trajo para Portugal los manuscritos de la Estoire, de la Queste y de la Mort Artu, y posiblemente de Merlin, ¿traeria tambien otros textos (Lancelot, Tristan)?; ¿que papel tiene Joam Sanchez en la transmision de estos textos?

Fuente

Lugar de publicacion original: Lisboa

Editor/impresor
eds. Leonor Curado Neves; Margarida Madureira; Teresa Amado
Extensión
59-68 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca