Este articulo se ocupa de la traduccion en el contexto de la literatura francesa del siglo XVI, a traves del Amadis de Gaula de Garci Rodriguez de Montalvo y su version francesa. Muestra como la ficcion caballeresca logra cautivar a un gran publico, primero en Francia y luego en Espana; asimismo, el trabajo hace enfasis en la forma en la que el traductor frances, Nicolas Herberay des Essarts, se apropia de la nueva materia con un objetivo claro: exaltar lo frances frente a lo espanol, traduciendo y adaptando el Amadis de Gaula al contexto de la corte francesa de Francisco I. Si desea consultar la version electronica de este trabajo, pulse aqui
Lugar de publicacion original: Bogota