Ficha del recurso
Título
Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood, or how a Renaissance translator became ‘the first English feminist’
Fecha de publicación
2007
Descripción

Estudio de la labor traductora de Margaret Tyler que, en 1578, publico Mirrour of Princely Deeds and Knightwood, traduccion del Espejo de principes y caballeros de Diego Ortunez de Calahorra, the first translation of an entire chivalric romance from the Spanish, the success of which started a long-lasting vogue for reading romance in England (p. 1). Tyler fue marginada por la critica y la historia literaria hasta la decada de los ochenta del siglo XX cuando se considero una protofeminista del Renacimiento. Arcara centra el analisis de esta traduccion en tres aspectos fundamentales: 1) teoria e historia de la traduccion, 2) estudios feministas o de genero, y 3) elaboracion de un canon que tiene en cuenta la “feminity of romance” (p. 1). Se detiene en el estudio de la epistola al lector, “M. T. to the reader”, que incluye la traduccion y en la que Tyler defiende su labor como traductora y define procedimientos de esta tarea.Si desea consultar la version electronica de este articulo, pulse aqui

Tipo
Texto
Biblioteca