Se estudia un fragmento de la version galaico-portuguesa del Libro del Tristan para ver su relacion con la tradicion manuscrita francesa. Sendo a traducao uma forma de pratica interlingual, observemos como se manisfestou este exercitio no dialogo entre dois Romances, o frances antigo e o galego-portuges. (p. 288). Se intenta, por tanto, valorar, desde un punto de vista linguistico, como afecto la version original -en la morfologia y la sintaxis- a la redaccion del texto gallego-portugues y el proceso de interpretacion
Lugar de publicacion original: Valladolid