Luis Hurtado de Toledo realizo enmiendas y ediciones de obras ajenas, auto-atribuciones y plagios, que han confundido a filologos y bibliofilos. La autora se propone repasar estas confusiones, con apoyo de la bibliografia y de sus propias comprobaciones. Se detendra para ello en el Palmerin de Inglaterra de Francisco de Moraes, la Tragedia Policiana de Sebastian Fernandez, la Comedia de Preteo y Tibaldo de Peralvez de Ayllon y el volumen miscelaneo Cortes de Casto Amor y Cortes de la Muerte. El hijo de Vicente Salva (1878) descubrio, al final de la primera parte del Palmerin de Inglaterra (1547) el acrostico escrito por Hurtado de Toledo, en donde se autodenominaba “autor” y a partir de este hallazgo varios investigadores asumieron que el toledano lo habia escrito. Purser (1904) demostro que la obra habia sido redactada originalmente en portugues por Francisco de Moraes, aunque no se conserve ningun ejemplar, y que la edicion de 1547 era una traduccion de la edicion portuguesa. Favorecieron las dudas la perdida del original portugues asi como la ambigua dedicatoria de la traduccion castellana de la primera parte del texto, escrita por Miguel Ferrer, asi como el acrostico que cierra la edicion, redactado por Hurtado de Toledo (“Luys Hurtado Autor al lector da Salud”). Parece, pues, que tanto Miguel Ferrer como Hurtado de Toledo tenian una clara intencion de ocultar al lector el origen portugues del libro. El mismo proceso se descubre en otras obras, lo que permite concluir a Gamba que Hurtado de Toledo intervino en numerosas creaciones ajenas por un deseo de reconocimiento poetico, por simple pasion editorial o por interes monetario
Lugar de publicacion original: Salamanca