Ficha del recurso
Título
Iconografia comparada en las ediciones de Amadis de Grecia/ Amadis de Grece de Feliciano da Silva
Fecha de publicación
2015
Descripción

En el marco de la iconografia literaria comparada, Florence Serrano analiza comparativamente en este articulo los grabados empleados en distintas ediciones del Amadis de Grecia de Feliciano de Silva, tanto en castellano como en su traduccion francesa, llevada a cabo por Nicolas Herberay des Essarts. Mientras el Amadis de Grecia constituye el noveno libro del ciclo amadisiano original (cuya primera edicion data de 1530), el Amadis de Grece ocupa los libros septimo y octavo de la version gala (los cuales fueron publicados respectivamente por primera vez en 1546 y 1548). A partir del analisis del horizonte de expectativas sugerido por el uso de la iconografia, Serrano confirma que, al igual que ocurrio con los libros anteriores del ciclo, la difusion en lengua francesa se adapto al gusto del publico receptor correspondiente, compuesto por los cortesanos de Francia y Flandes. Existen traducciones impresas en Paris (las primeras y las mas numerosas), en Lyon (que aparecieron sin grabados veinte anos despues) y en Amberes. A diferencia de las ediciones espanolas, que presentaban un unico grabado en la portada (el cual caracterizaba el libro como novela de caballerias, de acuerdo con el horizonte de expectativas coetaneo), las traducciones al frances —exceptuando las publicadas en Lyon— estan abundantemente ilustradas, mediante numerosos grabados que a menudo se reutilizan en el mismo libro y hacen hincapie en el caracter bizantino de las aventuras. Si desea consultar la version electronica de este articulo, pulse aqui

Extensión
165-192 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca