Aceptada como innegable la deuda de la creacion de Montalvo con la literatura arturica, principalmente con Lanzarote (decorado, personajes, situaciones, escenas,...), Cazauran se pregunta la razon del exito editorial de la traduccion francesa de Herberay (1540). Sugiere una hipotesis basada en cambios de formato. Quiza, propone la autora, sea debido a la impresion en un formato pequeno y sin ilustraciones de las hazanas que en otro tiempo habian sido leidas con regocijo por clases aristocraticas y que ahora, con la rebaja de los precios de produccion y la reduccion del tamano, eran accesibles a un publico mas amplio. No hay que olvidar tampoco los logros de su traductor que uso un estilo elegante, adaptado a la lengua del siglo XVI. Concluye la profesora Cazauran que asistimos al nacimiento de una nueva creacion en la que Amadis “est bien a sa maniere le heros d’un roman de chevalerie, mais d’une chevalerie telle que Ronsard ou plus tard Brantome allaient les rever, (...)” (p.35)
Lugar de publicacion original: Paris