En su analisis del prologo del Quijote de 1605, concretamente en el apartado dedicado a “Las estrategias prologales. El autor del prologo, autor caballeresco” (pp. 148-151) demuestra como concurren en el los elementos caracteristicos de la tradicion caballeresca: el historiador ficticio que contara una historia recogida en manuscritos (archivos de la Mancha), los testigos de los hechos (habitantes del Campo de Montiel) y un heroe (el mas casto enamorado y el mas valiente caballero). El motivo de la traduccion del manuscrito original redactado en alguna lengua prestigiosa de la Antiguedad sale del prologo y se reserva para el capitulo nueve de la novela. La autora presta igualmente atencion a los libros de caballerias en las paginas referidas al estudio de las lecturas de don Quijote (“El hidalgo de la Mancha, lector ficticio”, pp. 153-182) y a la version del autor moro (“Las mediaciones de la estructura y la lectura. Contradiccion autor arabigo-heroe”, pp. 252-254)
Lugar de publicacion original: Mexico