Ficha del recurso
Título
Mutamente semantici nelle traduzioni italiane dell' Amadis
Fecha de publicación
2004
Descripción

Se centra en el analisis de las mutaciones semanticas que experimenta la primera traduccion italiana del Amadis de Mambrino Roseo (1546) en la version poetica que de esta obra llevo a cabo Bernardo Tasso (1560), y en la traduccion anonima, ya inscrita en el siglo dieciocho, del Amadigi di Gaula di Vasco Lobeira. Mientras que la traduccion en prosa y el poema persiguen a partir de procedimientos distintos la adaptacion de la trama original a modelos culturales proximos para el lector italiano, la traduccion tardia muestra una manipulacion mucho mas libre del texto espanol

Fuente

Lugar de publicacion original: Salamanca

Editor/impresor
dir. Javier Gomez-Montero; Bernhard Konig; ed. Folke Gernert
Extensión
443-466 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca