Escasean las reflexiones medievales sobre la traduccion y la actividad traductora, lo que no impide que, desde una perspectiva moderna, el autor proponga la siguiente taxonomia: 1. Traducciones directas; 2. Traducciones indirectas; 3. Traducciones inversas; 4. Autotraducciones; 5. Retraducciones; 6. Otras modalidades. Dentro de la tematica caballeresca, menciona, en el apartado primero, la version que Anton Zorita preparo para el Marques de Santillana del Arbre des batailles de Honore Bouvet, directamente del frances, mientras que Diego de Valera o Diego de Valencia hacian una version de la misma obra para D. Alvaro de Luna. Otros traductores anonimos trasladaron textos de Alain Chartier o cartas de desafio y de batalla de Charles de Orleans y Jean de Bourgogne. Entre las varias modalidades que pierden ya casi su naturaleza original y deben considerarse como nuevos generos literarios, incluye finalmente (p. 79) las pseudotraducciones, es decir el topico, frecuente en muchos libros de caballerias, de la falsa traduccion. Sorprenden los conocimientos linguisticos de estos falsos traductores que fingen haber traducido de lenguas exoticas, como el frigio, caldeo o persa, y aseguran haberlo hecho en unas ocasiones “ad verbum” y en otras “ad sententiam”
Lugar de publicacion original: Madrid