El autor se propone analizar como se han vertido los toponimos del Lancelot en prose al Lanzarote del Lago para asi: 1. Establecer la relacion existente entre la(s) forma(s) original(es) y las soluciones adoptadas; 2. A partir del contraste de aquellas formas que se hallan en otras obras arturicas, fijar si la traduccion concuerda con otras obras castellanas o innova. Con ello pretende mostrar si el compilador adapta el texto al imaginario del publico castellano o se mantiene fiel al original frances. Tras estudiar ciento veintinueve toponimos, de los que en el articulo solo ofrece una seleccion, concluye que entre ambos textos hay un alto grado de fidelidad, ya que ciento veintisiete tienen correspondencia con el original frances y los dos que no la tienen concuerdan con La Suite du Roman de Merlin. Si desea consultar la version electronica de este trabajo, pulse aqui