Se ofrece una edicion critica del libro IV del Amadis de Gaule de Herberay des Essarts, traduccion francesa del Amadis de Gaula de Rodriguez de Montalvo. Esta edicion va introducida por un resumen del argumento de esta parte que sirve para resaltar sus funciones conclusivas e introductorias. Se senala que, aunque la tematica entre el original y la traduccion es similar, los asuntos tratados se remodelan desde una nueva perspectiva politica en la que se valora la diplomacia por encima del auxilium caballeresco. Asimismo, se observan cambios en la presentacion de los personajes (los mayores en la caracterizacion del rey Lisuarte), en la descripcion de los espacios, en la ideologia subyacente (reflejo de la monarquia de Francisco I), en la supresion de los comentarios moralizantes, en la complejidad retorica, en la concepcion de la guerra o en el ideal de cortesia… El resultado permite afirmar que "le roman d'Herberay des Essarts n'est en effet plus, a aucun moment, une traduction, c'est toujours une adaptation et tres souvent una complete reecriture." (p. 24). Especial interes tiene la descripcion del palacio de Apolidon, introducida por el autor frances en un capitulo aparte; del texto espanol solo se conservan los elementos utiles (los automatas, el arco y la camara defendida). Todos los cambios, inspirados en arquitecturas de la epoca, acercan el palacio a la estetica de los gustos renacentistas. Este episodio ha tenido amplia repercusion en la concepcion literaria posterior y ha gustado a Montaigne o La Fontaine, entre otros. Se transcribe el texto de la edicion parisina de 1543, impresa por Denis Janot, corregida con la de 1544. El ultimo bloque de documentos esta formado por varios anexos de textos complementarios, glosario, indice tematico y onomastico y una tabla en la que se recogen las ilustraciones originales de esta traduccion
Lugar de publicacion original: Paris