Ficha del recurso
Título
Expondre, traslladar i reescriure classics llatins en la literatura catalana del segle XV
Autoría
Fecha de publicación
2002
Descripción

La tarea de traduccion en la Edad Media no se circunscribia al ambito del traslado de palabra a palabra. Incluia, sobre todo, glosas y comentarios que ayudaban al lector a interpretar los textos traducidos. Estos materiales influyen en la recepcion, lectura y en las posibilidades de la exploracion literaria. Martorell crea la ficcion de traduccion en su prologo; al margen de este dato, se observa la constante presencia de Seneca como maximo influjo en la epoca, que funciona de modelo y fuente de la escritura catalana del siglo XV. "El Seneca tragic (...) es tambe un dels models amb mes rendiment en el Tirant lo Blanc. Mes i tot: juntament amb l’Ovidi de les Heroides, es una de les peces essencials del «sistema» de models i referents literaris de la novel·la; un «sistema» definit per l’exclusivitat dels textos escrits en llengua vulgar, i una novel·la cavalleresca que deu la seva dimensio retorica a dues grans categories de models: d’una banda, els dos classics citats ara mateix, que arriben a Martorell i a l’escriptura del Tirant lo Blanc mediatitzats per la traduccio al catala (com l’hi arriba tambe una obra llatina doscentista de tema antic tan essencial per a la novel·la com la Historia destructionis Troiae, de Guido delle Colonne); de l’altra, autors vulgars moderns que, en servir-se d’aquests mateixos auctores com a models i fonts de la propia escriptura, els han filtrat i els han posat al servei d’una dimensio retorica i sentimental que esdevindra tambe modelica; al capdavant, el Giovanni Boccaccio de l’Elegia di madonna Fiammetta—i secundariament del Filocolo i del Decameron—, i, seguint-lo en els territoris hispanics, Juan Rodriguez del Padron i Joan Rois de Corella, aquest darrer esdevingut pauta de l’escriptura del Tirant i guia de l’aproximacio de Martorell a la retorica dels classics. El caracter compacte, coherent d’aquesta tradicio literaria sumariament esbossada permet a Martorell un sostingut treball de reescriptura de les seves fonts, que son seleccionades, imitades, manipulades i recombinades en un esforc per emular les tecniques compositives de l’escriptura culta i per dotar d’una nova dignitat literaria la vella tradicio de la narrativa cavalleresca." (pp. 23-24)

Extensión
9-32 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca