La complejidad de la escritura, de la lengua y de la manera en la que se ha hecho la copia de la Demanda do Santo Graal (codice 2594 de la Biblioteca Nacional de Viena, que incluye el Merlim y el Livro de Jose de Arimateia), unico testimonio en lengua portuguesa de este texto medieval y primera traduccion iberica, lleva a sus editores y a sus lectores a buscar un progresivo perfeccionamiento de la parte mas deteriorada de la licao. En este trabajo se realiza la collatio del manuscrito con los testimonios franceses: se cotejan numeros secuenciales de un codice de la Post-Vulgata y pasajes de otro que mezcla trozos de la Vulgata y de la Post-Vulgata, buscando hallar los mecanismos empleados en el proceso de traduccion para mostrar las diferencias, la variacion y los cambios, asi como las variantes. Se observa en esta traslatio una acomodacion de los materiales a las nuevas mentalidades, al ideario, a la cultura y al imaginario portugues