Vease resena adjunta. “The study involves a comparison of the French renaissance translation of the Amadis de Gaula by Nicholas Herberay des Essarts (1540) with the original Spanish medieval work of Garci Rodriguez de Montalvo (1499). The groundwork is laid with a study of translation theory in medieval times and in the renaissance as well as in modern times. After proposing a methodology for the study of the two texts following Joseph Malone, a careful linguistic examination is made. Where there are disparities between the two texts, explanations are proposed based on linguistic, historical and socio-cultural factors. The work presents a theoretical and philosophical background for translation theory as well as its application to two concrete texts. It is suggested that the work of Herberay des Essarts, as a free translation, might be more aptly seen as a transformation of Montalvo’s text. Thus, through a detailed comparison of the Spanish and French texts, the reader is able to glimpse into the translational process and see the possibilities it presents for faithful reproduction and transformation of the source text in the target text.” Resumen obtenido de Mellen Press
Lugar de publicacion original: Lewiston; Queenston; Lampeter