Se habla de la existencia de una version hebrea del Amadis de Gaula, publicada en 1541 en Constantinopla gracias a la labor de judios que abandonaron la Peninsula Iberica. Fue obra de Yaakov di Algaba. Escrito en caracteres del hebreo conocidos como escritura Rashi, no es una traduccion literal sino una version con supresiones y cambios. Algunos de ellos responden indudablemente a la necesidad del traductor de acomodar el texto al horizonte cultural del publico judio. De alli que decidiera suprimir pasajes que pudieran herir su sensibilidad, tales como los que pertenecen al campo semantico del catolicismo, de sus creencias y practicas. (p. 366). Tambien el Palmerin fue conocido, aunque en menor medida, por el publico lector de hebreo
Lugar de publicacion original: Madrid