Edicion critica del codice H-I-13 de la Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial. Enfoca el estudio del codice desde la filologia materialista segun la cual un manuscrito, lejos de ser un vehiculo transparente o neutral, posee una identidad tipologica que afecta la forma en que se leen y entienden los textos que presenta. Presta especial atencion al contexto manuscrito que promueve el estudio de cada relato dentro de su ambito de origen y su tradicion, con un especial seguimiento de las relaciones intertextuales de las historias particulares con el resto de las que integran el codice, sin aislarlas del entorno al que pertenecen.El manuscrito muestra indicios tanto fisicos (las historias fueron copiadas por una misma mano, los nueve relatos que lo integran estan dispuestos a dos columnas), como textuales de su individualidad y de las posibles razones que condujeron a seleccionar unas piezas determinadas, traducirlas,transcribirlas y ubicarlas en el orden en el que aparecen en el codice. El plan organizativo que se percibe en la seleccion de los relatos y en su disposicion permite caracterizar tipologicamente el manuscrito como una antologia. Criterios que prevalecen: unidad codicologica, paleografica, linguistica (la lengua general es el castellano, con rasgos occidentales comunes a todo el manuscrito, en particular leoneses), y particularmente, tematica. La asociacion tematica resulta el principio basico para la disposicion de las historias del codice: la compilacion se inicia con cuatro vidas de santas (Maria Magdalena, Marta, Maria Egipciaca y Catalina de Alejandria) que ponen en escena las luchas de las primeras comunidades cristianas por lograr la imitacion de Cristo mediante el camino de santidad. Siguen dos relatos que comparten el tema del hombre probado por el destino (las historias del caballero Placidas y del rey Guillermo de Inglaterra). El codice culmina con tres historias de reinas injustamente acusadas de adulterio (Florencia de Roma, una santa emperatriz de Roma y la emperatriz Sevilla), que asumen el sentido de la prueba cristiana en la adversidad. Esta agrupacion evidencia una unidad global a partir de la configuracion similar de los protagonistas: personajes que en un momento de su vida eligen un camino de santidad o virtud cristiana que los vincula a partir de los sufrimientos que padecen (la prueba del heroe y la identificacion de esta con el sufrimiento como medio de purificacion es la idea organizadora). La distancia entre los relatos hagiograficos y los romances es mas aparente que real, debido tanto a la estructura tipica del romance, asumida por las vidas de santos seleccionadas, como a la naturaleza piadosa de los romances incluidos en el manuscrito. Las diferencias genericas se minimizan en el codice debido a la tematica de los romances incluidos, que podrian caracterizarse como hagiograficos. El manuscrito podria relacionarse con una nueva idea de santidad afectiva que encuentra sus imagenes determinantes en lo femenino y lo familiar. Asimismo, las imagenes de la Imitatio Christi conectan a los santos de las vidas iniciales con los protagonistas de los romances en la compilacion. La interaccion entre los textos a partir de sus protagonistas sugiere que el manuscrito fue ensamblado con el objetivo de proveer ilustraciones de respuestas ejemplares (comportamientos modelicos) a situaciones diversas. Si bien los relatos presentes en el codice pueden considerarse traducciones fidedignas de fuentes francesas identificadas, el caracter del traductor como compilador parangona estas traducciones con adaptaciones: el original es reelaborado y reordenado con una intencionalidad particular. Se puede distinguir una metodologia traductora orientada a ligar los textos que componen el codice a partir de algunas caracteristicas esenciales de sus protagonistas; pero mas alla de la exploracion de los efectos especificos en cada una de las historias, resultan relevantes los procedimientos de traduccion tendientes a unificar los relatos a traves de la intencionalidad manifiesta de destacar un nuevo modelo de piedad religiosa, centrado en la Imitatio Christi. Aduce ejemplos de estos mecanismos unificadores en los analisis individuales de cada relato. Senala evidencias para afianzar la hipotesis de un traductor unico (en los errores de traduccion y en particular en las alteraciones de ciertos elementos para acercar los relatos de la coleccion entre si). El cotejo pormenorizado entre las historias presentes en el manuscrito y los originales franceses de los que proceden solo puede efectuarse con certeza en los primeros cinco relatos hagiograficos, donde se conservan las fuentes en prosa. En los ultimos cuatro relatos, en cambio, la distancia que las historias espanolas presentan con respecto a las fuentes poeticas conservadas permite suponer la existencia de versiones en prosa que no se han conservado, por lo que cualquier cotejo exhaustivo corre el riesgo de caracterizar como innovaciones hispanicas procesos previos posiblemente debidos a un prosificador. Contenido: Estudio. 1. EL MANUSCRITO ESCURIALENSE H-I-13 COMO ARTEFACTO HISTORICO. 1.1. Un codice singular; 1.2. Descripcion del manuscrito; 1.3. La identidad manuscrita. 2. EL MANUSCRITO ESCURIALENSE H-I-13 COMO ANTOLOGIA MEDIEVAL. 2.1 Principios de organizacion de una antologia; 2.2. Unidad linguistica; 2.3. Unidad tematica; 2.4. El compilador; 2.5. El marco institucional: produccion y recepcion textual. 3. EL MANUSCRITO ESCURIALENSE H-1-13 COMO EXPRESION DE UN ORDEN SIGNIFICATIVO. 3.1 El hombre como peregrino, o vivir en continuo viaje; 3.2. Distincion generica: vidas de santos y romances; 3.3. Santidad afectiva e imitatio Christi. 4. EL MANUSCRITO ESCURIALENSE H-I-13 COMO MODELO DE IMITACION. 4.1 Los variados modelos de la santidad; 4.2 La santidad imitable; 4.3 La vida como proceso y el orden cronologico. 5. LOS RELATOS DEL MANUSCRITO ESCURIALENSE H-I-13 COMO TRADUCCIONES. 6. LA NATURALEZA LINGUISTICA OCCIDENTAL DEL MANUSCRITO ESCURIALENSE H-I-13. 7. UN ACERCAMIENTO A CADA RELATO. 7.1. Santa Maria Madalena; 7.2. Santa Marta; 7.3. Santa Maria Egipciaca; 7.4. Santa Catalina; 7.5. Placidas; 7.6 Guillelme; 7.7. Otas de Roma; 7.8. Una santa emperatris; 7.9. Carlos Maynes. Edicion del Ms. Esc. H-I-13
Lugar de publicacion original: Buenos Aires