Estudia el tratamiento del tema de Genoveva de Brabante en la literatura de cordel a partir de una doble version impresa por Llorens en Barcelona en 1876. La Historia de la virtuosa y penitente Santa Genoveva Princesa de Brabante representa un caso original de manipulacion del texto, a traves de una doble version, estrictamente paralela, en prosa y en verso, y permite apreciar el rol de la tematica medieval de este “clasico del pueblo”. Por su sincretismo heteroclito hecho de caballeria asceptica, a la manera del Partinoples, y de literatura hagiografica (entre edificacion y recreacion), se observa la presencia en estas historias de cordel de motivos del roman sentimental, bizantino, caballeresco y cortes, pero tambien del roman didactico y hagiografico edificante. La mezcla de 'princesa' y 'santa' era particularmente productiva e interesante, sin que su articulacion pareciera responder a una intencion propia del adaptador. Mas alla de la primera version dada por Jacques de Voragine en la Leyenda dorada (s. XIII), la principal fuente parece haber sido la nouvelle del padre jesuita Rene de Cerisiers (1637), que paso a formar parte de la Biliotheque Bleue en 1655, y cuya traduccion al espanol esta disponible en 1726. Las reimpresiones del siglo XIX responden a las caracteristicas de los fondos ya existentes (textos caballerescos medievales y textos hagiograficos), lo que explicaria que en el titulo se insista en la historia y no en la vida de Genoveva de Brabante. Los dos episodios que son objeto de un tratamiento grafico corresponden a los centrales de la historia: el momento en que va a cumplirse la ejecucion y el reconocimiento de Genoveva y de su hijo por Siffroy. La decoracion del bosque, tupido y sombrio, revela la vena romantica y “alemana” de los ilustradores y grabadores de la Galeria Historica Moderna: Llorens enriquecia asi la leyenda introduciendo cierta novedad en el tratamiento iconico de los episodios, sin dejar por ello de ser reconocibles. En el dominio de la literatura de cordel -como en la literatura en general- conviene no olvidar la funcion de la imagen en la constitucion del sentido de la obra, en la medida en que contribuye fuertemente a designar y a estabilizar los principales momentos o motivos narrativos. La otra cuestion que se plantea de manera particular es la relacion entre impreso (texto e imagen) y oralidad en la literatura de cordel que hace de cada una de sus formas un objeto complejo en su estructura y en sus relaciones. La existencia de una version en verso, puesta en marcha al mismo tiempo que la version en prosa prueba los usos de la oralizacion que afectan la lectura de los textos impresos para el pueblo. La lectura en voz alta ha predominado en Espana hasta fines del siglo XIX y en la memoria del pueblo espanol sobreviven hasta hoy numerosos textos narrativos en romance. La version en verso seria un retorno a los romances del siglo XVIII en conformidad con los usos populares todavia observables en la epoca. La subordinacion de la version en verso a la version en prosa no es dificil de demostrar y no se debe al mismo autor. La versificacion (elemental) es un estricto plagio de la version en prosa y no tiene una funcion epica (como revela el estudio de los episodios de las batallas y enfrentamientos). La aplicacion a la historia de la forma versificada responde a un reenvio a los usos y expectativas populares vigentes. Es una muestra innegable de la oralizacion que ha debido concernir igualmente a la version en prosa, pero que, en la version en verso, estaria mas explicitamente destinada a ser recitada y a tener, potencialmente, una apropiacion codificada por la memoria
Lugar de publicacion original: Poitiers