Las Prophetie Merlini, que constituyen el cuerpo central de la Historia rerum Britannie, han sido glosadas y traducidas practicamente desde su nacimiento. Las autoras estudian los comentarios llevados a cabo en latin y frances, para los que establecen filiaciones desde el siglo XII en adelante y comparaciones con la metodologia percibida en la exegesis biblica. Las interpretaciones en sentido literal, tipicas de la tradicion insular, se imbrican con las metaforicas, de tradicion continental. Estas y aquellas permiten entrever multiples modelos exegeticos que rebasan los religiosos: Geraldine Veysseyre y Clara Wille remiten a otros textos autorizados filosoficos, juridicos o clasicos. Si bien no se centran en versiones hispanicas, si se trata de los posibles objetivos de este tipo de anotaciones y su relevancia en la expansion de la materia arturica por toda Europa, su influencia en la recepcion de las obras, asi como las variaciones en funcion del publico al que iban destinado las distintas versiones y traducciones