Estudia el proceso de adaptacion del Libro de Morgante toscano a la traduccion castellana. Cambios como el paso de verso a prosa, la division en capitulos que nada tienen que ver con la distribucion de la materia en el original de Pulci. Igualmente sorprende la edicion de la historia en dos libros, biparticion ajustada, sin embargo, a la practica de los libros de caballerias. Ambos libros fueron editados en Valencia, pero por editores distintos aunque ambos parecen estar relacionados con la imprenta del «Moli de la Rovella». Vincula el traductor Aunes, asi como la traduccion -reactualizacion- con el erasmismo. Es posible que el traductor, cuyo nombre se omite en la portada de los libros, fuera de origen converso. Transcribe en apendice el cap. I de Libro Segundo del Morgante de Aunes