Ficha del recurso
Título
Notas sobre algunos aspectos de las traducciones espanolas de 1489 y 1526 del Roman de Melusine de Jean d'Arras
Fecha de publicación
2002-2003
Descripción

Analiza las traducciones del Roman de Melusine centrandose en dos ambitos diversos: el relativo a algunos aspectos del espacio feerico y el concerniente a las caracteristicas del prologo y el epilogo. Senala las diferencias entre el impreso frances de 1478, la traduccion de Toulouse de 1489 y la edicion sevillana de 1526. Indica las circunstancias susceptibles de explicar el exito de esta narracion en la Peninsula: 1) los pasajes que en el texto de Jean d’Arras senalan un conocimiento vivido y preciso de las tierras catalanas y aragonesas con las que el autor tuvo contacto directo hacia 1380; 2) la aparicion de la Historia de la linda Melosina dentro de la produccion literaria espanola coincide no solo con la plena difusion de los relatos arturicos, sino tambien con el exito de la materia de Francia y la paulatina evolucion de un genero que, como la epica, va modificando sus pautas tradicionales para irse transformando en narraciones de indole caballeresca; 3) la formacion de un publico receptor proveniente de la nobleza caballeresca asimilada a la corte, especialmente sensible a este tipo de relatos; y4) el contexto historico: el texto pudo haberse leido como ejemplo de consolidacion y perpetuacion de un proyecto de expansion en un momento en que el poder politico de lo escrito cobraba cada dia un enfasis mayor

Extensión
9-20 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca