Fecha de traduccion: ant. 1497
Trece testimonios impresos: 1) Sevilla: Magno Herbst, 1498; 2) Alcala de Henares: Arnao Guillen de Brocar, 1512; 3) Alcala de Henares: s.i. , 1514; 4) Sevilla: Jacobo Cromberger, 1519; 5) Toledo: Miguel de Eguia, 1526; 6) Alcala de Henares, 1546; 7) Burgos: Juan de Junta, 1546; 8) Sevilla: Dominico de Robertis, 1547; 9) Burgos: Herederos de Juan de Junta , 1557; 10) Sevilla: Dominico de Robertis, 1557; 11) Sevilla: Sebastian Trujillo, 1559; 12) Burgos: Felipe de Junta, 1562; 13) Sevilla: s.i. , 1592;
Reescritura: Las principales lineas argumentales de la trama de El libro del conde Partinuples se difundieron durante la Edad Media a traves del roman frances escrito en verso octosilabo en el ultimo tercio del siglo XII, Partonopeo de Blois. A pesar de que desconocemos el hipotexto proximo del que deriva la version espanola, de acuerdo con las evoluciones habituales de los textos de esta epoca en Francia lo esperable seria que la traduccion castellana procediera de alguna prosificacion francesa, hipotetica y desconocida.En el paso de Partonopeo de Blois a Partinuples se produjeron dos procesos diferentes: la traslacion del verso a la prosa y de la lengua francesa a la castellana. El resultado final produjo una considerable reduccion de los 10650 versos de extension que componen el roman frances: "Most of the condensation results from the elimination of the extended dialogues in the original, of lengthy descriptive passages, and numerous authorial intrusions on the part of the French poet. The Spanish translator, then, systematically glosses over those instances which lend themselves to rhetorical embellishment (dialogue, description, commentary) and focuses instead on concrete narrative units of action" (vid. Dayle Seidespinner-Nunez, "Symmetry of Form and Emblematic Design in El conde Partinuples", Kentucky Romance Quarterly, 30, 1 (1983), p. 64).Dentro del panorama espanol, el Partinuples se singulariza por su perduracion a traves de los siglos reflejada en su continuas reediciones durante mas de quinientos anos (siglo XV-XX). En lo que al siglo XV y XVI respecta, desde la primera edicion conservada (Sevilla, 1499) hasta la ultima conocida (Sevilla, 1593), El libro del conde Partinuples conoce trece ediciones que muestran una estable trayectoria editorial. Esta estabilidad responde a que el proceso de transmision textual del siglo XV y XVI no ha contribuido a alterar las caracteristicas materiales, iconograficas y textuales de las diferentes ediciones: todos los testimonios comparten el formato en cuarto, la letra gotica, la ilustracion con grabados unicamente en las portadas (adscritos al genero de historias breves de caballerias como se ha comprobado en la descripcion de los mismos en cada edicion) y, ademas, presentan identica organizacion del contenido narrativo. Como era habitual en obras de caracteristicas similares y argumento caballeresco, el Partinuples presenta una fragmentacion textual en capitulos. Todas las ediciones se encuentran divididas en cincuenta episodios que aparecen precedidos por epigrafes en los que se resume el contenido total o el inicio del capitulo, a excepcion de los dos primeros capitulos. En el caso del primer capitulo, aparece precedido por un incipit en que se sintetiza en lineas generales el argumento del relato: "En el nombre de Dios. Comienza la historia del buen caballero Partinuples, conde del Castillo de Bles, que despues fue emperador de Constantinopla" (f. a1r, Sevilla, 1519). En cuanto al segundo capitulo, en todos los testimonios conservados carece de una marca separativa espacial entre el segmento anterior y el epigrafe de este capitulo, esto es, se incluye la rubrica en el primer capitulo como si fuera un continuum adaptandolo a la redaccion del relato.Ademas, en todas las ediciones, el epigrafe es seguido de un tipo de inicial xilografica o lombarda, con la que se inicia el contenido argumental del capitulo. Se observa una cierta transformacion de las capitulares mas elaboradas (enmarcadas con diferentes motivos, de mayor tamano y coloreadas) en los primeros testimonios, como corresponderia a una mayor proximidad a la tradicion previa del manuscrito, hacia unas iniciales mas simples al trazarse ocupando un tamano mucho mas reducido. Como resultado, desde el punto de vista material, se observa en la evolucion de los textos un menor cuidado y atencion en la elaboracion de los impresos conforme se avanza en el tiempo, fruto de la adaptacion a un nuevo proceso de produccion donde se primaba la cantidad en deterioro de la calidad. Ahora bien, desde el punto de vista del contenido, los cambios que se producen en las siguientes ediciones son minimos: reducidos a las variantes fruto de las modernizaciones linguisticas y graficas y a errores derivados de las distintas lectiones de los componedores. En conclusion, el transcurso editorial de El libro del conde Partinuples a lo largo del siglo XVI constituye una continuidad sin rupturas.