Testimonios manuscritos: Dos manuscritos: Madrid. BNE, ms. 22.018 (M); Sevilla. BCCS, ms. 5-3-20, fols. 90r-101v (S). El manuscrito M esta compuesto por 55 folios (220 x 155 mm.) y formaba parte de un codice adquirido en 1976 por la BNE que luego se fracciono. Para una descripcion detallada del mismo, vid. Parrilla (1988: pp. xli-xlv; 2008: 63) y Manuel Moreno, "Descripcion codicologica MN51: CsXV II: 290-296. Ms. 22021, Biblioteca Nacional de Madrid". Carmen Parrilla aventura que la copia del ms. M "sea posterior en unos 15 anos a la refundicion y, por tanto, posterior a la fecha de salida del impreso de Lerida [1495]" (Alvar-Lucia Megias, p. 663). En este manuscrito no hay referencia alguna a la colaboracion de Alonso de Cordoba. Por su parte, el manuscrito S de la Biblioteca Colombina, de letra de finales del siglo XV o comienzos del XVI y comprado por Hernando Colon en 1536, consta de 12 folios (215 x 150 mm.), contiene algo menos que la tercera parte de la obra de Grimalte y Gradisa y carece de las poesias que inserta el ms. M y el incunable (Parrilla 1988: xlvi-liv). Frente a estos dos testimonios, este manuscrito de la Colombina presenta en los dos ultimos folios "un fragmento relativo a la conclusion de la obra, pero con un contenido algo diferente al que se halla en los otros dos testimonios" (Alvar-Lucia Megias, p. 663; Parrilla 2008: 64 y el citado trabajo de Manuel Moreno). Estos dos testimonios manuscritos demuestran el eco que tuvo Grimalte y Gradisa, obra de la que solo se conoce una edicion impresa, asi como la importancia del manuscrito en la transmision del genero sentimental (vid. Giuseppe Mazzocchi, "I manoscritti nella trasmissione della novela sentimental castigliana", en Luisa Secchi Tarugi, coord., L'Europa del libro nell'eta dell'Umanesimo. Atti del XIV Convegno Internazionale (Chianciano, Firenze, Pienza 16-19 Iuglio 2002), Firenze, Franco Cesato Editore, 2004, pp. 365-380).
Un testimonio impreso: 1) Lerida: Enrique Botel, ca. 1494;
Reescritura: La unica traduccion conocida de Grimalte y Gradisa se debe al poeta liones Maurice Sceve, quien la traduce al frances con el titulo La deplourable fin de Flamete. Elegante invention de Jehan de Flores espaignol, traduicte en langue francoise, Lyon, chez Francoys Juste, devant nostre Dame de Confort, 1535. El libro fue reeditado en Paris, en 1536, por Denis Janot (consultable en http://xtf.bvh.univ-tours.fr/xtf/view?docId=tei/B751131011_Y2_251/B751131011_Y2_251_tei.xml;query=;brand=default). Ademas de cambiar el titulo, no incluye las poesias de Alonso de Cordoba y modifica los breves epigrafes de cada una de las secciones por otros mas extensos (Matulka 1931: 306-310; Parrilla 2008a: 51; 67). La originalidad frente a otras traducciones de ficcion sentimental es que ahora se realiza a partir del texto espanol, no de la version italiana (vid. Veronique Duche-Gavet, "El inicio del Siglo de Oro espanol en Francia: la novela sentimental", en Carlos Mata y Miguel Zugasti, eds., Actas del Congreso "El Siglo de Oro en el nuevo milenio", I, Pamplona, Eunsa, 2005, pp. 591-601, p. 596). A juicio de Carmen Parrilla (1988a: lxxii), Sceve no se sirvio de un texto como el impreso (c. 1495), "sino que tuvo acceso a una fuente de la obra de mayor complejidad". Para mas informacion actualizada sobre esta traduccion, vid. la ficha correspondiente de Michele Clement en la pagina de la Association d'Etudes sur la Renaissance, l'Humanisme et la Reforme (http://www.rhr16.fr/base-elr/ouvrage/34/%5BGrimalte+y+Gradissa%5D+Fin+de+Flammette). Un lejano eco de esta obra de Juan Flores ha advertido la critica en la Princesse de Cleves (1678); (vid. Eugenia Fosalba, "Retazos de novela sentimental castellana. Hacia La Princesse de Cleves", BHi, 108/2 (2006), pp. 389-420: http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_2006_num_108_2_5261).