Ficha del recurso
Título
Grisel y Mirabella
Fecha
ca. 1480-1485
Descripción

Destinatario: No existe un destinatario nominado. En una pieza preliminar que hace las veces de carta-dedicatoria, Juan de Flores se dirige a su amiga, a su amada. El autor la hace responsable de la obra a la vez que dedicataria y con ello la convierte en juez del caso que el transcribe como simple escribano (vid. Walde Moheno 1996: 45; Nunez Rivera 2008: 117).

Testimonios manuscritos: Se conservan tres manuscritos: Sevilla. BCCS, ms. 5-3-20; Milan. ATM, ms. 940; El Vaticano. BAV, ms. 6966. El manuscrito de la Colombina es una miscelanea en la que Grisel y Mirabella ocupa los fols. 69r-86r y contiene desde el capitulo 18 en adelante. El manuscrito de la biblioteca Trivulziana es un codice facticio que reune una antologia de poesia y prosa castellana del siglo XV formada en 1546 por un italiano e incluye, entre otras obras, Grisel y Mirabella (fols. 1-76v) (vid. Alvar-Lucia Megias, pp. 660-661; Mazzocchi 2009) y ha sido editado por Giovanni Caravaggi, Miscellanea spagnola della "Trivulziana", Firenze, Leo S. Olschki, 1976. El texto de Grisel y Mirabella recogido en este codice no coincide con ninguna de las ediciones impresas. El manuscrito de la biblioteca Apostolica Vaticana contiene los diecisiete primeros capitulos de la obra (fols. 68r-76v), se copio en el ultimo cuarto del siglo XV (Ciccarello 2003) o en la primera decada del siglo XVI (vid. Joseph Gwara y Diane Wright, "A New Manuscript of Juan de Flores' Grisel y Mirabella. Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. Lat. Ms. 6966, ff. 68r-76v", BHS, 77/4 (2000), pp. 503-526), es fragmentario, pues falta la dedicatoria de "Juan de Flores a su amiga", y presenta un final abrupto, terminando en la segunda arenga de Bracaida. Frente a Gwara (1988), que sostiene que hubo tres redacciones de Grisel y Mirabella, la segunda de las cuales ha de atribuirse a Flores y la tercera seria la realizada para la imprenta, Mazzocchi (2009) defiende que hubo dos redacciones. En cualquiera de los casos, lo que esta claro es la importancia del manuscrito en la transmision textual de esta y otras novelitas sentimentales mas alla de la imprenta (Mazzocchi 2005; 2009).

Nueve testimonios impresos: 1) Lerida: Enrique Botel, ca. 1494; 2) Sevilla: Juan Varela de Salamanca, 1514; 3) Sevilla: Jacobo Cromberger, 1523; 4) Toledo: Miguel de Eguia, 1526; 5) Sevilla: Juan Cromberger, 1528; 6) Sevilla: Juan Cromberger, 1532; 7) Cuenca: Juan de Canova, 1561; 8) Burgos: Felipe de Junta, 1561; 9) Burgos: Felipe de Junta, 1561;

Reescritura: El exito de Grisel y Mirabella en toda Europa fue extraordinario y se convierte en una de las obras mas leidas. Un recuento general de las traducciones del libro al italiano, frances, aleman, asi como de las ediciones bilingues (italiano - frances; espanol - frances), trilingues (frances - italiano - ingles) y cuatrilingues (italiano - espanol - frances - ingles) brindan Matulka (1931: 463-475) y Ciccarello (2003: 100-112), que transcribe la lista de Matulka.TraduccionesEn primer lugar, fue traducida al italiano por Lelio Aletiphilio, nombre bajo el cual se esconde, muy probablemente, Lelio Manfredi, traductor de la Carcel de amor al italiano en 1514. A diferencia de las ediciones espanolas de Grisel y Mirabella, la traduccion italiana esta impresa en letra romana y no en gotica. El traductor introducira cambios importantes, el primero referido a la onomastica de los personajes, que cambian de nombre: Isabella y Aurelio sera la pareja titular y Hortensia y Afranio haran las veces de los combatientes Bracaida y Torrellas, con lo que se pierde todo el trasfondo real que se esconde tras estos dos personajes (vid. Maria Josefa Navarro Gala, "De Troya a Portugal: la enigmatica Brazaida de Juan de Flores", La coronica, 42/2 (2014), pp. 107-135). En italiano, la obrita pasa a titularse Amorosa Historia de Isabella et Aurelio (Milan, 1521) y se reedita de forma sistematica a lo largo del siglo XVI (1526, 1528, 1529, 1531, 1533, 1534, 1543, 1548, 1552, 1554). A partir de la version italiana, se realiza la traduccion al frances. La trayectoria editorial del libro en frances se presenta, como explica Finotti (2016), bajo dos formas distintas, en dos momentos y con dos fines diferentes. La primera traduccion francesa sigue la edicion italiana y lleva por titulo Jugement d'amour, auquel est racomptee l'histoire de Ysabel, fille du roy d'Escoce. La publico Jerome Denis, con privilegio real fechado el 14 de septiembre de 1529, y su traductor pudo ser el abogado Chatelet Jean Beaufilz. En la traduccion francesa, el libro cuenta con un nuevo titulo principal, Jugement d'amour, que subraya el aspecto juridico de la obrita, muy acorde con la condicion de su traductor. Es tambien uno de los primeros textos en frances impresos en caracteres romanos (vid. William Kemp, "La premiere edition du Jugement d'amour de Flores (septembre 1529) publiee par Jerome Denis avec le materiel de Geoffroy Tory", Bibliotheque d'humanisme et Renaissance, 53 (1991), pp. 709-726; Finotti 2016). La obra de Jean Beaufilz, Jugement d’amour, ha sido editada por Irene Finotti, Paris, Classiques Garnier, 2009. La segunda version, si bien parte del texto de Beaufilz, esta mas proxima a la traduccion italiana y es la que se impone a partir de 1546 y hasta los primeros anos del siglo XVII. Lleva por titulo Histoire d’Aurelio et d’Isabel (Paris, pour Gilles Corrozet et Charles L’Angelier, 1546) y tiene una clara finalidad didactica, pues aparece ya en una edicion bilingue para el aprendizaje de la lengua francesa e italiana. Para las ediciones francesas (y otras ediciones antiguas) es de consulta obligada la excelente pagina de Irene Finotti, "[Grisel y Mirabella] Jugement d'amour" en el proyecto Editions Lyonnaises de Romans du XVIe siecle (1501-1600), consultable en http://www.rhr16.fr/base-elr/ouvrage/35/%5BGrisel+y+Mirabella%5D+Jugement+d%E2%80%99amour. Respecto a las ediciones inglesas, durante un tiempo se considero que la primera era la que aparece en la edicion cuatrilingue de 1556, impresa en Amberes (Matulka 1931: 473), sin embargo, la pagina impresa hallada en la encuadernacion de un libro de Emmanuel College (338. 5. 43) resulta ser parte de una edicion inglesa anterior, realizada a partir de la primera traduccion francesa, probablemente la de 1527 o la de 1532 (vid. Joyce Boro, "A Source and Date for the Fragment of Grisel y Mirabella Found in the Binding of Emmanuel College 338.5.43", Transactions of the Cambridge Bibliographical Society, 12/4 (2003), pp. 422-436; Boro 2013). Una nueva edicion bilingue espanol - ingles, bien contextualizada en el contexto de la querella de las mujeres pan-europea, ofrece Emily C. Francomano, Three Spanish Querelle Texts: Grisel and Mirabella, The Slander against Women, and The Defense of Ladies againts Slanderers. A Bilingual Edition and Study Pere Torrellas and Juan de Flores, Toronto, Iter Inc., Center for Reformation and Renaissance Studies, 2013. Sobre el valor pedagogico de este y otros textos sentimentales utilizados como textos poliglotas en las aulas, vid. Joyce Boro, "Multilingualism, Romance, and Language Pedagogy; or, Why Were So Many Sentimental Romances Printed as Polyglot Texts?", en Tudor Translation, ed. F. Schurink, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2011, pp. 18-38 (reproduce en la p. 19, imagen 1, una pagina de la edicion cuatrilingue de Grisel y Mirabella). La edicion cuatrilingue de 1556 puede consultarse en http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k544331.r=HISTOIRE+AURELIO+1556.langFR y la de 1608 en http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ220680201 . En la edicion de 1556, algunos paratextos estan escritos en espanol ("Epistola del traductor a la muy magnifica senora Margarita Volschaten, noble, virtuosa y casta donzella"). La version espanola lleva por titulo Historia de Aurelio y de Isabela, hija del rey de Escocia, nuevamente traducida en cuatro lenguas, frances, italiano, espanol y ingles y, como se aprecia por el titulo, no es fiel a las ediciones espanolas. En el debate o querella de las mujeres, los paratextos de esta edicion de 1556, frente a los de la edicion de 1608 (Boro 2013), abogan por las mujeres. Influencias y adaptacionesLa edicion de Amberes de 1556 fue seguramente la fuente seguida por Juan Arze Solorzeno para la historia de Aurelio e Isabela (Grisel y Mirabella) narrada por el pastor Eusebio en Tragedias de amor (Eusebio cuenta la historia que dice haber leido en cuatro lenguas: «que es historia muy extraordinaria y antigua, y la lei en cuatro lenguas, Francesa, Italiana, Castellana, e Inglesa: y lo mejor que la debil memoria me ayudare, os referire lo mas sustancial della», fol. 172r-v) (vid. John T. Cull, "A Seventeenth Century Version of the "Grisel y Mirabella" Story: Juan Arze Solorzeno's Tragedias de amor (1607)", en Varia Hispanica. Homenaje a Alberto Porqueras Mayo, Kassel, Edition Reichenberger, 1989, pp. 257-275. Sobre la influencia de Grisel y Mirabella en otras obras espanolas, italianas, francesas e inglesas, vid. Marcelino Menendez Pelayo, Origenes de la novela, II, Madrid, Gredos, 1856-1912, pp. 64-67; Everett Ward Olmsted, "Story of Grisel and Mirabella", en Homenaje ofrecido a Menendez Pidal. Miscelanea de Estudios Linguisticos, Literarios e Historicos, Madrid, Libreria y Casa Editorial Hernando, 1925, vol. II, pp. 369-373, y Matulka (1931: cap. IV). En los ultimos anos, John T. Cull ("“Tis such an Embleme of bondage hereafter”: Imagineria emblematica en Swetnam the Woman Hater", Relaciones: estudios de historia y sociedad, nº 119, vol. 30 (2009), pp. 57-79) ha senalado las deudas que la anonima comedia inglesa Swetnam the Woman Hater, Arraigned by Women, estrenada probablemente en 1618 o 1619, por la compania teatral Queen Anne’s Players, en el corral de comedias “Red Bull” de Londres, guarda con la Historia de Grisel y Mirabella, adaptacion enriquecida con emblemas.

Tipo
Texto
Biblioteca