Ficha del recurso
Título
Libro de las donas
Fecha
ca. 1387-1398
Descripción

Destinatario: Catalina de Austria (1507-1578) (Catherina en la dedicatoria), reina de Portugal. Eiximenis dedico su Llibre de les dones a la "comtessa de Prades, la senyora Sanxa Ximenez d'Arenos". Por el contrario, en los seis codices castellanos se cambia Ximenez por Ramirez, lo que indica que todos descienden de un arquetipo comun.

Fecha de traduccion: ca. 1522-1540

Testimonios manuscritos: Madrid. Biblioteca Historica Marques de Valdecilla, BH MSS 153; Salamanca. Biblioteca General Historica de Salamanca, ms. 386; Madrid. BNE, MSS/10156; Madrid. BNE, MSS/6228; Madrid. BNE, MSS/12731; El Escorial. BME, ms. h.III.20; El Escorial. BME, ms. h.III.14. A estos podemos anadir dos testimonios parciales: Oviedo. BUO, M-498, ff. 3r-234v; Valladolid. BUV, U/Bc Ms 383, ff.144r-152r.Ejemplares perdidos: segun el inventario de Hernando de Briviesca, incluido en el Catalogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca del Escorial de Julian Zarco Cuevas (vol. III, apendice XII, pp. 475-494), Felipe II dono al monasterio de San Lorenzo del Escorial en 1576 un total de cinco codices manuscritos de la version castellana de la obra (entradas 114, 115, 116, 117, 118): uno de estos fue el codice ms. h.III.20, mientras que los demas debieron perderse en un incendio en 1671 (Viera 1976: 4; Wittlin 1983: 42-43; Montserrat 2015: 753). El mismo Inventario cataloga asimismo un Tractado de la vida contemplativa para senora dona Sancha, condessa de Paredes, por fray Francisco Ximenez, que parece ser el manuscrito perdido del Tractado de contemplacion, extraido del Libro de las donas y que circulaba tambien en forma independiente (Clausell Nacher 1995-1996: 449).

Un testimonio impreso: 1) Valladolid: Juan de Villaquiran, 1542;

Reescritura: Mas que una traduccion, la obra puede considerarse una reescritura o adaptacion del Llibre de les dones de Francesc Eiximenis, respecto al cual se introducen numerosos cambios, llegando a una nueva organizacion del texto en una clasificacion pentapartita. El traductor/autor, de hecho, reivindica sus intervenciones originales ofreciendo razones concretas por sus decisiones editoriales: "deste devoto libro quite algunas cosas que el Doctor [D. Fr. Francisco Jimenez] habia puesto, las cuales no eran para estos tiempos; y quite otras que hablaban de los religiosos, porque en doctrina de casados no anduviese la de los religiosos (si place a Dios, ello se hara aparte) y puse otras muchas muy buenas" (ff. A4r-v). En concreto, "se acrecentaron muchas cosas ansi en el Libro de doncellas como en el Libro de las casadas, que se puso algo de la cristianisima reina de Castilla Dona Isabel, y de sus hijas. En el Libro de las viudas se puso de la devota Senora Dona Teresa de Quinones, mujer del almirante D. Fadrique, y de Dona Teresa Enriquez, mujer del Comendador mayor D. Gutierre de Cardenas, y de otras devotas senoras" (f. A6r). Se eliminan, entonces, las vidas ejemplares elegidas por Eiximenis para sustituirlas por las de otras mujeres cronologicamente mas cercanas, ademas de brindar un elogio a la familia real (los capitulos 62-68 del libro II estan consagrados a la reina Isabel y a sus hijas; vease Meseguer Fernandez 1959): el autor/traductor no esta solo dedicando su obra a la reina Catalina (hija de Juana la Loca y nieta de los Reyes Catolicos), sino tambien le esta ofreciendo un manual orientado a determinar el comportamiento mas adecuado para una reina. Esta nueva interpretacion del texto se conforma tambien con un debate que se estaba desarrollando en la epoca, con la subida al trono de varias mujeres, no solo en Espana, sino tambien en Inglaterra, Escocia, Portugal, Francia, etc. El autor quiso entonces adaptar el texto al gusto de un publico mas moderno y amplio, hasta el punto de que, segun Castro (1999: 221), "si Fr. Francisco Ximenez levantara la cabeza no hubiera reconocido su propia criatura". De hecho, la adaptacion modifica radicalmente el proposito de la obra, que se presentaba en sus versiones anteriores como una lectura que se solia recomendar en los monasterios, lo que sin duda contribuyo a su amplia divulgacion durante el siglo XV (en el preambulo de la traduccion manuscrita transmitida por el mss. 153 se explicita que la obra se dirige no solo a las mujeres, sino tambien a sus guias espirituales, es decir "a quienes hayan de dirigir espiritualmente a las mujeres"; Moreno Garcia 2010). Esta orientacion queda reflejada en la estructura interna de la obra, con 296 capitulos dedicados a las religiosas, frente a los 87 que se dirigen a ninas, doncellas, mujeres casadas y viudas. En este sentido, en el libro IV son numerosas las intervenciones orientadas a la supresion de materiales eiximenianos, en concreto de los capitulos 277-280, donde se debate sobre los votos monasticos, y de los capitulos 304-358, dedicados a la oracion (Clausell Nacher 1995-1996: 459-460; Viera 1976: 167, 171). Entre el material que el adaptador pone de su cosecha hay que mencionar en el libro I la biografia del Papa Adriano VI (Meseguer Fernandez 1959: 234-235) y la del primer arzobispo de Granada, Fray Hernando de Talavera, asi como del Cardenal Cisneros. El traductor anade tambien un quinto libro ("Memoria eterna"), que trata "del aparejo que el hombre christiano ha de hacer para la muerte” (f. A4r), que “no fue compuesto por este Doctor [D. Fr. Francisco Jimenez]" (f. A6v). Segun Casas del Alamo. Valladolid, n.146, la edicion fue concebida como una unidad; sin embargo, los cinco libros que la conforman presentan foliacion independiente y cuentan con una tabla individual. Probablemente, se planifico la tirada de esta edicion pensando en la posible venta desglosada de cada libro: de hecho, el libro cuarto termina con un colofon propio de 27 de junio de 1542, un mes anterior a la fecha del colofon principal que cierra el volumen, del 29 de julio del mismo ano. El que se hayan conservado ejemplares que solo contienen uno o dos de los cinco libros, corrobora esa doble planificacion para difusion unitaria o exenta de cada uno de los libros.

Idioma
Catalan
Tipo
Texto
Biblioteca