Ficha del recurso
Título
Melusina
Fecha
1387-1393
Descripción

Destinatario: rog. Maria de Francia, duquesa de Bar (en la obra original, se mantiene tambien en las ediciones de 1489 y 1526)-ded. duque Juan de Berry (en la obra original, se mantiene tambien en las ediciones de 1489 y 1526)-ded. "Muyt esclarescida princesa y senora" (Sevilla, Jacobo y Juan Cromberger, 1526) (Fronton 1996: 266 la identifica con Juana I de Castilla)-

Fecha de traduccion: ca. 1489 (Juan Parix y Esteban Clebat la mandaron traducir para su difusion impresa)

Tres testimonios impresos: 1) Tolosa: Juan Parix, 1489; 2) Valencia: s.i. , 1512; 3) Sevilla: Jacobo y Juan Cromberger, 1525;

Reescritura: La traduccion y los cambios textuales y de contenido-Procedencia de la traduccion: El texto de la Historia de la linda Melusina mostrado por el incunable tolosano partio indudablemente de una de las multiples ediciones impresas previas que se habian llevado a cabo en lengua francesa. En cuanto a la version tomada como modelo, la traduccion castellana entroncaria con la linea de difusion de la historia compuesta por Jean d’Arras a finales del siglo XIV a peticion de Maria de Francia y dedicada al duque de Berry, y nada tendria que ver, por lo tanto, con el poema Roman de Melusine compuesto por Coudrette en los primeros anos del siglo XV a peticion del senor de Parthenay, cuya difusion fue mas notable en ambito germanico. Del mismo modo, esta traduccion, al provenir de uno de los multiples incunables ya impresos, permanecio ajena a la propia difusion manuscrita de la obra en Francia durante el siglo XV.En un primer momento, se considero que el modelo tomado para la traduccion habia sido la editio princeps impresa en Ginebra por Steinscthaber en 1478 (Deyermond 1976: 63; Romero Tobar 1987: 1014; Gagliardi 1998: 124; Deply 2002-2003: 13). No obstante, estudios posteriores han revelado que, posiblemente, Parix y Clebat tuvieron como modelo una de las multiples ediciones lionesas, que presentan caracteristicas formales casi identicas, un juego de xilografias que ha sido copiado de unos impresos a otros y una serie de errores con respecto a la edicion ginebrina, de la que proceden, que hereda el incunable tolosano (Fronton 1996: 157-160).-La traduccion: Hecha a peticion del propio Juan Parix, como deja entrever el prologo, “e esto por ser rogado del noble senor, maestre Juan Parix (fol. 4v), respeta con rigor el original, pero incluye una serie de alteraciones que no llegan a afectar al contenido narrativo dentro de las convenciones de la traduccion del siglo XV. Los pasajes con traduccion literal son menores, y el texto se caracteriza por la presencia de la abbreviatio en el aspecto linguistico y sintactico, en las intervenciones del autor y en detalles descriptivos que no resultarian interesantes para un lector espanol, y de la amplificatio para introducir detalles narrativos y comentarios aclaratorios (Fronton 1996: 165-238).Es destacable la presencia de la voz del traductor, que se une a la enunciacion de Jean d’Arras mediante la inclusion de nuevas marcas de primera persona y de tres interpolaciones que no se encontraban en el texto fuente. La primera se da en el prologo, donde se incluye el linaje de Ramondin y Melusina, la segunda tiene lugar en el lamento final de Ramondin ante la ausencia de Melusina, donde se mencionan los reveses de la Fortuna y, finalmente, en el epilogo, donde se alude de nuevo a esa presencia de la Fortuna. Ademas, la voz del traductor se hace presente antes del colofon para disculparse por los resultados de la traduccion: “e aun que no sea la ovra trasladada como pertenesce, la buena voluntad suplira que no falto en hazerlo mejor si pudiera” (fol. 163v) (Baquedano 2013).-La transmision textual de la obra: La edicion de 1526 incluye una serie de modificaciones textuales fruto de una refundicion llevada a cabo ya en las prensas hispanas. En un primer momento se esbozo la teoria de que esta falta de adecuacion de algunos pasajes con respecto al modelo tolosano podria haber respondido a dos traducciones diferentes, de las cuales la crombergiana seguiria una hipotetica tradicion perdida de la Melusina francesa (Deyermond 1976; Corfis 1986: v). El riguroso estudio del texto llevado a cabo por Fronton (1996) y, posteriormente, las aportaciones de Gagliardi (1998) han demostrado que los cambios incluidos en la edicion sevillana se deberian a una labor refundidora al haber heredado este texto los errores y cambios que ya recogia el impreso tolosano. Estos cambios debian de estar presentes ya en la edicion valenciana de 1512, como deja entrever la informacion aportada por Hernando Colon, y se perciben tambien en el incipit de la edicion sevillana: “la cual agora nuevamente ha sido corregida y emendada y puesta por elegante estilo”.Con respecto a las particularidades textuales, el refundidor elimino en la medida de lo posible los galicismos y occitanismos presentes en el texto. El embellecimiento estilistico apenas se percibe en los primeros capitulos, pero es destacable la labor de abbreviatio linguistica, de detalles narrativos y descriptivos del texto y de episodios narrativos menores, que dan lugar a una reduccion de la extension total del relato en una quinta parte. Por el contrario, el refundidor toma la iniciativa en introduce amplificationes orientadas a proporcionar mayor logica al relato y detalles narrativos, muchos de ellos de su propia invencion.La labor refundidora ha afectado igualmente a los paratextos. Se ha eliminado la referencia que alude a su condicion de texto traducido en el colofon, que ha pasado a incluir un pequeno resumen o sintesis del contenido. A su vez, los paratextos socioliterarios del comienzo se han reorganizado y han pasado a formar parte de un mismo prologo, mientras que el incipit se ha trasladado al final, introduciendo ya el contenido de la obra como “nuevamente corregida y emendada y puesta por elegante estilo”. Se suprime la justificacion de caracter religioso, dejando exclusivamente las referencias a las fuentes folcloricas, cronicas y la auctoritas, y se introduce una nueva dedicatoria en el prologo a una “muy esclarescida princesa y senora” que ha sido identificada con la infanta Juana de Castilla y Aragon (Fronton 1996: 266).Cambios en el formato, organizacion y distribucion del contenidoLa edicion tolosana, en formato folio, presenta el texto en letra gotica y a una sola columna. Su ordinatio y la disposicion del texto se corresponden plenamente con la edicion de Le Roy impresa en Lyon en 1487, que en todo caso es el antecedente directo desde el punto de vista iconografico. Al ejemplar consultado de esta edicion conservado en la Biblioteca Nacional de Francia le faltan los dos primeros folios, por lo que solo podemos conjeturar que su proemio e incipit fueran tambien la fuente de sus correlatos tolosanos. La version tolosana respeta escrupulosamente la distribucion interna del texto de su precedente; asi, la division en parrafos es practicamente identica, y en ambos casos encontramos una pequena inicial al comienzo de cada seccion. La version castellana incorpora como novedad algun breve titulillo. Asimismo, la edicion de 1489 recupera buena parte de los grabados franceses, para cuya ubicacion toma como referencia el impreso liones (vid. supra). La version tolosana carece de tabla de contenidos, sus casi setenta capitulos no estan numerados y solo quedan resaltados por unos titulos y un grabado. Esto, junto a los numerosos parrafos en los que estan divididos los capitulos, da como resultado una estructura interna mal jerarquizada y un tanto imprecisa. (Cfr. Sanz Julian, en prensa).La edicion crombergiana de 1526 mantiene el formato folio pero, frente a la anterior, presenta el texto con una disposicion a doble columna a excepcion del prologo que mantiene la linea tirada. A su vez, el texto esta dividido en un total de 79 capitulos con sus respectivos epigrafes aclaratorios del contenido en una division bastante mas homogenea y regular de la que presentaba la editio princeps tolosana. Estos capitulos aparecen recogidos en una tabla final, otra novedad con respecto al impreso de Parix y Clebat. Aparentemente, la edicion cromberguiana incluiria una capitulo mas con respecto a su supuesto modelo valenciano que, segun la descripcion recogida por el Regestrum, habria fragmentado su contenido en 78. Es muy posible que en las prensas sevillanas se hubiese anadido una fragmentacion mas dentro del texto, presentada con el epigrafe "de la aventura del gavilan que guardava a la donzella y lo que le acontescio con ella al rey de Armenia" (fol. xl-v) pero sin indicacion del numero de capitulo, y que no debia estar presente en la edicion valenciana. Al elaborar la tabla final, para dar continuidad, le habrian dado la numeracion de la que carecia dentro del texto. Los grabados han dejado de ser creados ex profeso, provienen de planchas recicladas que se habian empleado fundamentalmente en libros de caballerias de la saga del Amadis y su disposicion es siempre tras el titulo del capitulo que ilustran y su correspondiente epigrafe ocupando el ancho de la columna. Pese a ser xilografias referenciales y prestarse para ilustrar un amplio abanico de titulos, no se produce una ruptura total de la relacion texto-imagen, permitiendo adivinar cierto cuidado en su eleccion por parte de los Cromberger y armonizando el conjunto de la obra. Hecho curioso supone el anadido en los encabezados de cada folio con la alusion a "libro primero", puesto que se trata de una historia cerrada y que abriria la posibilidad a la elaboracion de una continuacion.Adaptaciones a los contextos de recepcionLa edicion tolosana de la Melusina debe ser entendida dentro del contexto particular de la imprenta de la ciudad rosa, en la cual el castellano fue la lengua predominante en numero de ediciones muy por detras del latin, que continuo siendo la lengua principal. La produccion de textos en castellano en territorio frances se orientaba al mercado hispanico y se enmarcaba en los lazos economicos y humanos con ciudades como Burgos y Zaragoza, dado que Toulouse estaba plenamente integrada en el circuito que organizaba el saber en la Peninsula Iberica (Courouau 2013). Esta obra, dentro de la pequena proporcion de obras de ficcion, se dirigio a un publico hispanico allende los Pirineos en la Peninsula, orientada fundamentalmente a la exportacion, pero sin descartar tampoco a posibles lectores hispanos afincados en la ciudad (Baquedano 2012). Estaria destinada a esos lectores que, conscientes de que lo que tenian en sus manos era una traduccion, pues asi se indica en los paratextos de la obra, se verian atraidos por pasajes que tienen lugar en tierras catalanas y aragonesas. Esto sucederia en un momento de exito de la materia de Francia y de plena difusion de relatos arturicos que poco a poco se van transformando en narraciones de indole caballeresca. El publico receptor de esta edicion provendria de una nobleza caballeresca asimilada a la Corte y que habia perdido paulatinamente poder como clase dirigente (Deply 2002-2003). La reorganizacion textual que sufre la edicion sevillana de 1526 y las adaptaciones de contenido demuestran una intencion clara por orientar esta obra a un nuevo lector de ficcion: los aficionados a los libros de caballerias. A ello responderia esa nueva disposicion de los paratextos socioliterarios en un unico prologo con la adicion de esa nueva destinataria perteneciente al ambito hispanico y la disposicion a doble columna con una particion mas regular en capitulos con epigrafes, semejante a la tradicion impresa caballeresca coetanea a esta edicion. El empleo de un aparato iconografico frecuente en este tipo de producto impreso y la tenue pero perceptible relacion texto-imagen permite apoyar esta idea. Finalmente, la eliminacion de cualquier referencia a un texto traducido para lectores hispanos, y los reajustes del contenido para presentar una obra “nuevamente corregida y emendada”, conjuntamente con el enigmatico encabezado de “libro primero”, que sugeriria una posible continuacion, permiten insertar la Melusina crombergiana en una nueva tradicion donde las hazanas del propio Remondin y de la descendencia de Melusina facilmente pudieron pasar por empresas caballerescas.

Tipo
Texto
Biblioteca