Ficha del recurso
Título
Flos Sanctorum: Compilacion B
Autoría
Fecha
ca. 1400
Descripción

Testimonios manuscritos: Ocho manuscritos: Madrid. AM, ms. 31 (2); Madrid. BME, ms. M.II.6; Madrid. BME, ms. h.I.14; Madrid. BME, ms. K.II.12; Madrid. BNE, ms. 5548; Madrid. LGM, ms. 15001; Santander. BMPS, ms. 8; Santander. BMPS, ms. 9. La lectura de los testimonios manifiesta la existencia de dos estados de redaccion, que denominamos Version B1 y B2 (Aragues, en prensa). Los tres ultimos manuscritos citados corresponden a la version B2, que deriva de B1 (B2 incluye un numero inferior de capitulos, pero presenta, a cambio, algunas interpolaciones). Por lo demas, Santander. BMPS, ms. 9 es el modelo (quiza inmediato) de Santander. BMPS, 8. Por lo que respecta a los cinco manuscritos restantes, correspondientes a la version B1, parece demostrada la deuda de Madrid. BME. ms. h.I.14 y Madrid. BME. ms. K.II.12 con respecto a un subarquetipo (α). Mas dificil resulta precisar el lugar de BME, ms. M.II.6, que reproduce incluso algunos errores correspondientes a la rama B2. El testimonio Madrid. AM, ms. 31 (2) esta pendiente de analisis. Madrid. BNE, ms. 5548 es, por su parte, una copia dieciochesca de los contenidos de esta version B1.

Trece testimonios impresos: 1) S.l.: s.i. , ca. 1471 - 1474; 2) Zaragoza: Juan Hurus, 1489; 3) Zaragoza: Pablo Hurus, 1491; 4) Burgos: Fadrique Biel de Basilea, ca. 1492; 5) Burgos: Juan de Burgos, ca. 1499-1500; 6) Toledo: s.i. , 1511; 7) Sevilla: Juan Varela de Salamanca, ca. 1519; 8) Sevilla: Juan Varela de Salamanca, ca. 1520-1521; 9) Zaragoza: Pedro Bernuz, 1550; 10) Toledo: Juan Ferrer, 1554; 11) Alcala de Henares: Sebastian Martinez, 1567; 12) Sevilla: Juan Gutierrez, 1568; 13) Sevilla: Alonso de la Barrera, 1579;

Reescritura: La Compilacion B conto con dos redacciones en su etapa manuscrita, que conocemos como versiones B1 y B2 (Aragues, en prensa), siendo la segunda una derivacion (reducida en cuanto a su numero de capitulos, pero aumentada con algunas breves interpolaciones) de la primera. La obra se difundio en la imprenta a traves de dos textos notablemente diversos. El primero de ellos es el representado por el Flos Sanctorum con sus ethimologias, incunable del que desconocemos el lugar y la fecha de edicion, en cualquier caso muy temprana (ca. 1472-75). El incunable retoma numerosos materiales de la citada version B1, aunque lima y completa la redaccion propuesta en esos materiales a partir de una detenida relectura del texto latino de la Legenda aurea de Voragine. Paradojicamente, el texto del incunable se halla lleno de errores lexicos y sintacticos, quiza a causa de una torpe impresion del mismo o debido a su condicion de mera copia de un modelo previo (un texto este ultimo que hemos de suponer mucho mas esmerado, dado el cuidado proceso de redaccion que transparenta, y que conocemos bajo el nombre de Proto-W). La segunda derivacion impresa de la Compilacion B es la representada por las sucesivas ediciones de la Leyenda de los santos. Este ultimo texto nacio de la suma de al menos cinco impulsos de redaccion diversos, quiza no coincidentes en el tiempo ni debidos a una sola mano: la lectura de algun manuscrito de B1, la utilizacion adicional de algun testimonio de B2, la consulta del Flos Sanctorum con sus ethimologias (o mas probablemente de un antecedente suyo algo mas correcto, como el hipotetico Proto-W), la insercion de algunos capitulos de interes local y, por ultimo, una enesima mirada a la letra latina de la Legenda aurea de Voragine (repaso destinado nuevamente a suplir diversas lagunas y a enmendar algunos de los errores que el texto castellano habia ido acumulando en su ya largo itinerario). Los cinco impulsos mencionados darian origen a lo que conocemos como "Seccion Principal" de la Leyenda de los santos. En su itinerario posterior por las prensas, la obra acumularia nuevos apartados, que permiten diferenciar toda una sucesion de estados compositivos (Aragues, 2016). En un momento temprano (quiza en las ediciones zaragozanas de 1490 y 1492, hoy perdidas), se antepusieron a la Seccion Principal unos Preliminares, compuestos por: A) un Prologo debido a Gauberto Fabricio Vagad (Cronista de Aragon desde 1495); B) una traduccion parcial de los materiales sobre la Pasion presentes en el Monotheseron de Jean Gerson; y C) otras piezas religiosas (unas oraciones y un par de cartas apocrifas, con una interesante prosopografia de Cristo). En esa etapa inicial zaragozana la obra contaria tambien con el apendice de Santos Extravagantes (santos ajenos al calendario liturgico oficial). En cualquier caso, ese apartado quiza existia ya en alguna edicion anterior de la obra, tambien perdida, y se fue incrementando en las ediciones posteriores a las zaragozanas, pues en su configuracion final muestra una acumulacion de santos locales (castellanos, aragoneses y sevillanos), que no parece ser sino el fruto del paso del texto por distintas prensas peninsulares. En su itinerario posterior se irian anadiendo a la obra algunas secciones mas: un apartado de Milagros de Nuestra Senora (ya presente, segun sabemos, en la edicion perdida de Toledo, 1511, pero no todavia en la de Burgos, 1497) y una ultima seccion compuesta por cinco capitulos (que conocemos como "Relatos Anadidos"), incorporados al menos desde la edicion sevillana de 1520-21. Las ediciones de la segunda mitad de siglo variarian un tanto esa configuracion, redistribuyendo los cinco relatos anadidos a lo largo de la Seccion Principal, y omitiendo, finalmente, los Milagros de Nuestra Senora.

Tipo
Texto
Biblioteca