Ficha del recurso
Título
De natura angelica
Fecha
1392
Descripción

Destinatario: Ded. "mosen Per, maestro racional del muy alto principe y senor el senor don Juan, rey de Aragon"

Testimonios manuscritos: Siete manuscritos (con texto completo): Madrid. BNE, mss. 9243 (A); Madrid, BNE, ms.10253 (N); Madrid. BNE, ms.10118 (D); Madrid. BNE, ms 9244 (E); Salamanca. BUSal, ms. 346 (S); Barcelona. BC, ms. 1225 (C); Madrid. Reales Descalzas, F-18 (F).

Tres testimonios impresos: 1) Burgos: Fadrique Biel de Basilea, 1490; 2) Burgos: Fadrique Biel de Basilea, 1516; 3) Alcala de Henares: Miguel de Eguia, 1527;

Reescritura: ManuscritosLa cuestion mas controvertida es la aclaracion de si los manuscritos trasladan una o varias traducciones, y la relacion que estas podrian mantener con los impresos. En este sentido, parece necesario revisar (y seguramente corregir, como se vera) algunas afirmaciones tradicionales. En su momento, Masso i Torrents (1909-1910) y Andres Ivars (1923) senalaron la posibilidad de que los testimonios manuscritos correspondieran a varias traducciones independientes de la obra catalana. Rojas (2005) acogio inicialmente con cautela dicha opinion, aunque en un trabajo posterior (2007) afirma que los siete codices conservados parecen transmitir seis versiones independientes entre si, por lo que solo dos de ellos (los testimonios S y C) proceden de una misma traduccion (y, al tiempo, del mismo escritorio). No parece, sin embargo, que sea asi. Es cierto que la proximidad que mantienen entre si todos los manuscritos consultados (A, N, D y E) y, de modo paralelo, la extraordinaria fidelidad a la letra del texto catalan, dificultan enormemente la dilucidacion del asunto. Pero el solo hecho de que esos cuatro manuscritos castellanos mantengan esa comun sujecion a la letra del texto catalan invita a pensar que no pueden constituir todos ellos traducciones independientes, a tenor de los usos, en ocasiones ciertamente libres, de la labor de traduccion en la epoca. De hecho, hay mas razones para pensar que los cuatro manuscritos derivan de una unica traduccion castellana (que seria la debida a Miguel de Cuenca y Gonzalo de Ocana, unicos autores citados como traductores de manera inequivoca, y no como posibles copistas). Notese, por ejemplo, que hay lecciones comunes a varios de los manuscritos citados, que parecen separarse del texto catalan. Vease, por ejemplo, el siguiente pasaje: "el cual paresce que devia saber aquesta materia mejor que todos otros, mayormente como el mesmo dize en aquel libro, que a ninguno cumple dubdar cosa alguna que el diga en el, porque todo aquello que en el es lo ovo por boca de aquel que personalmente lo vido". El pasaje corresponde al testimonio A, y figura sin apenas variantes en N, D y E. Pero las palabras transcritas en cursiva no tienen correspondencia en el texto catalan: "que parque degues saber esta materia mils que tots los altres, e majorment com ell digua com tot co que es aqui es ell hage haut de bocha de aquell qui personalment o viu" (el texto corresponde al incunable de Barcelona, Joan Rosembach, 1594; pero figura sin demasiadas variantes en la version del ms. Barcelona. BUB, Res. 86). En este sentido, parece necesario postular que los manuscritos citados proceden de un unico arquetipo castellano, donde se habria producido la interpolacion del pasaje que hemos transcrito en cursiva. De tratarse de traducciones independientes, todas ellas habrian de derivar, de forma poco verosimil, de originales catalanas donde figurara ese pasaje, que habria desaparecido curiosamente en todos los textos catalanes consultados. Por supuesto, es asunto que habra de demostrarse a partir de un analisis a fondo de los cuatro manuscritos citados, y que debe resolverse a partir de un conocimiento mas completo de las propias variantes en los manuscritos catalanes. Pero, a dia de hoy, debemos considerar con seriedad la posibilidad de que los cuatro manuscritos citados (y posiblemente los otros tres conocidos) constituyan otros tantos derivados de la traduccion de Miguel de Cuenca y Gonzalo de Ocana. Por lo demas, los testimonios ofrecen una valiosa informacion acerca de las circunstancias de copia. El colofon del testimonio N alude a Anton de Aguilar, copista del texto: “Este libro se acabo viernes, veinte y seis dias del mes de agosto, ano de mil y cuatrocientos y sesenta y ocho anos, el cual fizo Anton de Aguilar, criado del senor don Lope de Barrientos, obispo de Cuenca, por mandado del muy honorable y virtuoso Basco de Bacar, su camarero”.Algo mas conocido es el responsable (verosimilmente, como mero copista) del texto del testimonio D, Alfonso de Zamora, citado en el colofon: “Alfonso de Camora, bachiller en Decretos, me escrivio a servicio primeramente de Dios et de la siempre Virgen Maria, su madre, y del Senor y estrenuo cavallero Ynigo Lopez de Mendoca, senor de la Vega”. El colofon del testimonio E, por su parte, reza: “Este libro escrivio Manuel Rodriguez de Sevilla, escrivano del rey y noctario en Benavente, a ruego y mandado del noble y discreto varon Rodrigo d’Osorio, mayordomo del senor Conde de Hardo, y para el dicho senor conde, e acabose a XXIX de abril del nascimiento de Nuestro Senor de MCCCCL anos”. Finalmente, a los siete manuscritos citados deben anadirse una copia parcial (la del capitulo 38 del libro V, integrada en el Principado del orbe e historia universal de Alfonso Tellez de Meneses; Madrid. BNE, ms 1317) y un epitome (Madrid. BME, ms. 5-I-21).ImpresosEn cuanto a los impresos, segun Rojas, el primero de ellos (Burgos, Fadrique de Basilea, 1490) transmitiria una version independiente a la de los manuscritos. De nuevo, no parece que sea asi. Los paralelismos lexicos con la version manuscrita de Miguel de Cuenca y Gonzalo de Ocana son muy evidentes. Notese que tambien en el incunable figura aquel pasaje aparentemente interpolado en esa version castellana: "e paresce que devia saber mas en esta materia que todos los otros. Mayormente como el diga en aquel libro que a alguno no conviene dubdar de cosa que el diga, por todo lo que en aquel libro es el lo ovo sabido de la boca de aquel que personalmente lo vido". En cualquier caso, parece evidente que se trata de un texto notablemente cuidado y que pudo ser sometido a una labor de lima en la que no puede descartarse la consulta adicional del original en catalan. Los dos impresos restantes si son, como bien observo Rojas, dos reediciones de ese texto del incunable, con escasas variantes. Por lo demas, los tres impresos anaden al comienzo la epistola del autor al maese racional mosen Pedro, que no estaba presente en los testimonios manuscritos (Alvar-Lucia. Repertorio, p. 74).

Idioma
Catalan
Tipo
Texto
Biblioteca