Fecha de traduccion: ca. 1370-1450
Un testimonio impreso: 1) Sevilla: Estanislao Polono, 1492, 24 de agosto;
Reescritura: La obra se divide en cuatro secciones, de muy desigual extension, con un total de 214 capitulos: (I): 17; (II) 150; (III) 28, con capitulos dedicados a Antonio de Padua, Clara de Asis, santa Isabel de Hungria, la beata Angela de Foligno y Giovanni della Verna, y (IV) 19, dedicada a los exempla. Se puede considerar una compilatio, en la que su autor recurre a una amplia variedad de fuentes franciscanas, como la Legenda maior de Buenaventura, la Vita secunda de Tommaso da Celano, el Speculum perfectionis o los Actus, que se organizan y traducen, en la mayoria de los casos literalmente. En palabras de Arcelus, "en su conjunto el Floreto se presenta, por tanto, como una especie de gran exposicion de casi toda la produccion literaria y hagiografica franciscana" (1998: 19). Esta variedad de materiales prueba la circulacion en la Peninsula durante los siglos XIV y XV de las fontes franciscani y explica el interes suscitado por su estudio y el atractivo de la obra. Se desconoce quien (o quienes) se encargo de la compilacion, aunque "existe la sospecha de que detras de esa edicion estuviera la mano reformadora de Cisneros" (Antonio Bueno Garcia, coord., La labor de traduccion de los franciscanos, Madrid, Cisneros, 2013, p. 117); no cabe duda de que su autor (o autores, pues no se descarta la labor de mas de un compilador) tuvo que ser un personaje docto, quiza un fraile observante, que asumio la tarea de seleccionar los textos latinos, traducirlos del latin y reunirlos. No se trata, pues, como ha venido diciendose (ISTC, proyecto Boscan) de una traduccion de los Fioretti.