Destinatario: El original dedicado al duque Segismundo de Tirol (1448-1480). La traduccion se dirige a don Enrique, infante de Aragon y de Sicilia (1445-1522).
Fecha de traduccion: 1477-1482
Testimonios manuscritos: Los fragmentos manuscritos descubiertos por Garcia (2002) y Lacarra (2004-2005) proceden de la tradicion impresa.
22 testimonios impresos: 1) Zaragoza: Pablo Hurus, 1481; 2) Tolosa: Esteban Clebat, 1487; 3) Zaragoza: Juan Hurus, 1488; 4) Burgos: Fadrique Biel de Basilea, 1496; 5) Sevilla: Jacobo Cromberger, ca. 1509; 6) Valencia: Juan Joffre, 1520; 7) Sevilla: Jacobo Cromberger, 1520; 8) Sevilla: Jacobo Cromberger, 1526; 9) Sevilla: Juan Cromberger, 1533; 10) Toledo: Juan de Ayala, 1533; 11) Toledo: Juan de Ayala, 1540; 12) Amberes: Juan Steelsio, 1545; 13) Amberes: Juan de Laet, ca. 1545 - 1546; 14) Toledo: Juan de Ayala, 1547; 15) Amberes: Juan Steelsio, 1550; 16) Toledo: Juan de Ayala, 1553; 17) Sevilla: Sebastian Trujillo, 1561; 18) Medina del Campo: Francisco del Canto, 1565; 19) Alcala de Henares: Sebastian Martinez, 1569; 20) Sevilla: Viuda de Sebastian Trujillo , 1570; 21) Madrid: Francisco Sanchez, 1574; 22) Medina del Campo: Francisco del Canto, 1575;
Reescritura: 1) Contenido. El punto de partida es la compilacion bilingue latino-alemana de Heinrich Steinhowel (1411-1479), publicada en Ulm por Johann Zainer hacia 1476-1477 y conocida, a falta de titulo, como Ulmer Aesop. En la imprenta de Hurus (1482) se traduce del latin, pero tambien se adapta el prologo, originariamente escrito en aleman, y se introducen algunos cambios. Se suprime la fabula De Junone et Fenere et aliis feminis (III, 8), sustituida por "La raposa, el gallo y los perros", simple desplazamiento pues ya cerraba la coleccion de Steinhowel. En la ultima parte, denominada "Colectas", el traductor agrupa los relatos de tematica misogina, elimina tres (18, 19 y 21) y anade otros tantos ("El diablo y la vieja", "El mono y las nueces" y "El padre y el hijo con el asno"). Estas modificaciones parecen guiadas por criterios morales, pero tambien esteticos, pues la obra concluye ahora con un epilogo, ausente en el modelo. El segundo impreso de Hurus (1489) mantiene esta misma organizacion, pero en la imprenta tolosana (1488) se incluyo un apartado final con cuatro "Fabulas anadidas" ("De la duena viuda y del hipocrita", "De una muger que acusava su marido", "De algunos monstruos que fueron en este tiempo" y "De la diosa Venus y de su gallina"), en realidad las cuatro suprimidas en la imprenta zaragozana, retomadas de la traduccion francesa de Julian Macho. En Burgos (1496) se anaden tres fabulas del Exemplario contra los enganos y peligros del mundo ("Los mures que comian hierro", "El religioso y los tres ladrones" y "El carpintero enganado por su mujer") junto a la esopica "De la diosa Venus y de su gallina". Esta combinacion obliga a pensar que Fadrique de Basilea contaba con el incunable tolosano (1488), mas un ejemplar del Exemplario, que habia sido impreso por Hurus en 1493 y 1494, y sera de nuevo impreso por el mismo Fadrique de Basilea en 1498, salvo que se haya perdido algun testimonio previo de ese mismo taller. Todos los impresos del siglo XVI incorporan este apartado de "Anadidas", salvo los procedentes de Amberes, Alcala, Medina, Sevilla (1571). Los impresos de Medina (1566), Alcala (1570), Sevilla (1571) presentan una configuracion especial, mas reducida: arrancan del prologo metrico, sin la Vida de Esopo, incluyen el corpus de 80 fabulas esopicas, distribuidas en cuatro libros, equivalente al antiguo Romulus, mas las cinco primeras de las Extravagantes. El impreso de Medina, 1576, se aparta de este modelo solo en incorporar tambien el Prologo original, sin la dedicatoria, y en incluir la Vida de Esopo. 2) Grabados. La importancia de las imagenes se destaca en titulos y colofones (historiado). Los grabados son copia de los creados para la princeps de Ulm (1476/1477) y, a partir de sucesivas adaptaciones pasan probablemente por Basilea y Lyon hasta llegar a Zaragoza, donde se anaden tres para las nuevas fabulas. A lo largo del siglo XVI se siguen copiando, en formato mas reducido y mas deteriorado, salvo Sevilla (¿1510?), cercano al modelo incunable, para ir produciendo una obra mas economica y con menos hojas. La imagen de Esopo acompanado de los simbolos de su vida no se usa a partir de los impresos sevillanos, quienes inauguran una nueva portada con cuatro grabados procedentes de la Vida de Esopo, como se ve en Sevilla, 1520, 1526 o 1533; este modelo se ampliara a seis vinetas en Toledo, Sevilla (1562) y Medina (1576), pero se reducira a dos en Sevilla (1571). Por el contrario en Medina (1566) y Alcala (1570) se siguen criterios nuevos, que tratan siempre de presentar en la portada una imagen de Esopo (es decir, del autor); por ejemplo el impreso de Medina, 1566, reproduce en portada un busto de Esopo, que recuerda al atribuido a Lisipo, lo que aproxima la obra a los textos clasicos. 3) Proverbios. El impreso valenciano (1520) es el primer testimonio conservado con proverbios en los margenes insertos en cartelas, una practica que va a seguirse a lo largo del siglo, aunque terminen eliminandose las cartelas y finalmente se incorporen al comienzo de cada fabula. Contribuyen a dejar sentado el provecho que puede obtenerse de la lectura. Su importancia se destaca tambien en titulos y colofones (anotado) y se subraya al incorporarse una "Tabla de las sentencias" (Madrid, 1575). A partir del ultimo tercio del siglo va desapareciendo el anuncio de las fabulas "historiadas y anotadas" y se va acercando la obra por titulo y portada a las traducciones humanisticas, como ocurre en el impreso de Medina, 1566. Frente a la fijeza con la que sigue reproduciendose la obra a lo largo del siglo XVI, destacan los testimonios de Amberes por tener unas caracteristicas propias que los definen y diferencian: formato pequeno (8º, 12º), buen papel, portada simple con la marca del impresor, tipografia redonda y cursiva de cuerpo pequeno (vid. Jaime Moll, "Amberes y el mundo hispano del libro", en Werner Thomas y Robert A. Verdonk (ed.), Encuentros en Flandes. Relaciones e intercambios hispano flamencos a inicios de la Edad Moderna, Lovaina, Universitaire Pers Leuven; Soria, Fundacion Duquesa de Soria, 2000, pp. 117-131). Cabe atribuir al impresor los cambios en el texto de 1546-1547: supresion de los dos prologos al comienzo del libro I (Prologo prosaico y Prologo metrico) y del que da inicio al libro segundo asi como de la division en cuatro libros de los materiales esopicos (que seguian el modelo del Romulus). Falta la fabula 20 del apartado Colectas ("El sacerdote, el perro y el obispo") y solo se incluye una de las anadidas desde el incunable tolosano: "La duena viuda y el hipocrita". Se cierra la coleccion con un extenso relato que recuerda la historia del buey Senceba y el rey, al que sigue integro el Exemplario. Se juega con la tipografia, usando la cursiva para promitio y epimitio. El impreso de Amberes de 1546 reproduce fielmente el modelo tolosano, salvo la adicion al final de dos fabulas: "Del leon y del raposo" y "De la paloma y de la raposa" (ultimo capitulo del Exemplario). Dado el uso de formatos pequenos en Amberes las apostillas marginales de anteriores impresos peninsulares pasan a incorporarse ahora al inicio de cada fabula.