Destinatario: Juan de Capua dedica su traduccion en un breve prologo (Haro 2007: 63) a “reverencia y honor del muy reverendissimo padre en Cristo y senor don Matheo por divina dispensacion del titulo de Sancta Maria in porticu diacono cardenal, fui movido fazerlo latino”. El mencionado, protector de Capua, es Mateo de Rubeis Orsini (1272-1315), quien fue nombrado cardenal diacono por Urbano IV hacia 1262-1263 y que llego a ser arcipreste de San Pedro en 1278. El hecho de que aqui sea citado tan solo por el titulo de cardenal de Santa Maria ha hecho suponer que esta traduccion tuvo que ser realizada entre 1262 y 1278, aunque bien pudo ser anterior y escribirse la dedicatoria con posterioridad. La traduccion castellana, anonima, carece de dedicatoria.
Fecha de traduccion: ca.1480-1490
Catorce testimonios impresos: 1) Zaragoza: Pablo Hurus, 1493; 2) Zaragoza: Pablo Hurus, 1494; 3) Burgos: Fadrique Biel de Basilea, 1498; 4) Zaragoza: Jorge Coci, 1509; 5) Zaragoza: Jorge Coci, 1515; 6) Zaragoza: Jorge Coci, 1521; 7) Zaragoza: Jorge Coci, 1531; 8) Sevilla: Juan Cromberger, 1533; 9) Sevilla: Juan Cromberger, 1536; 10) Sevilla: Herederos de Juan Cromberger , 1540; 11) Sevilla: Jacome Cromberger, 1544; 12) Amberes: Juan de Laet, ca. 1545; 13) Sevilla: Jacome Cromberger, 1545; 14) Zaragoza: Bartolome de Najera, 1546;
Reescritura: Origen: El Exemplario es una version del Kalila y Dimna, que remonta a una traduccion hebrea, atribuida a un tal Yoel, rabino, del que nada se sabe. El texto hebreo fue traducido al latin por el converso Juan de Capua, bajo el titulo Directorium humanae vitae, punto de partida del texto castellano. Desconocemos el nombre de quien lo vertio del latin al castellano.Incunables: La amplia difusion, manuscrita e impresa, del texto latino impide identificar el modelo seguido en la imprenta de Hurus, aunque muy posiblemente se trato de un manuscrito. Por el contrario, las imagenes fueron creadas en 1480/1481 en la imprenta de Konrad Fyner en Urach para ilustrar la traduccion alemana y Hurus adquirio los 128 grabados de la serie original. Las novedades de la traduccion castellana afectan principalmente al titulo y a la incorporacion de proverbios en los margenes. El nuevo titulo cumple una doble funcion: incluye una clara referencia a su clasificacion generica y resume su contenido didactico. Los proverbios en los margenes completan y embellecen la disposicion didactica de la pagina impresa. Su presencia en los laterales y la eleccion de la “manita” recuerda a las anotaciones manuscritas que figuran en tantos manuscritos. Existen variaciones entre ambos incunables zaragozanos, 1493 y 1494, sin olvidar que el unico testimonio conservado de la princeps es un ejemplar incompleto, que afectan a: la modernizacion de los rasgos linguisticos; la ubicacion de los grabados; y la adicion y nueva ubicacion de las apostillas marginales y amplificacion de algunos pasajes. Estas interpolaciones continuan en los siguientes impresos. En 1498 reaparece en Burgos a cargo de Fadrique de Basilea, aunque en esta ocasion no se utilizaron las matrices originales, posiblemente ya muy deterioradas, sino unas copias de factura mas tosca. La mayor novedad, sin embargo, se descubre en la disposicion de los proverbios. En lugar de las cartelas y manitas aparecen en los margenes unos grabaditos que representan a personajes tocados, a veces con un libro o algun folio en una mano, que senalan siempre con el dedo de la otra mano hacia la parte superior, donde, en tipografia de menor tamano que la empleada en el texto, se copian los proverbios. Difusion en el siglo XVI: Con la excepcion del impreso de Amberes junto a las Fabulas de Esopo, el texto se reparte en el siglo XVI entre los talleres zaragozanos de Coci, o sus herederos, y los sevillanos de la familia Cromberger. En el primer caso se siguio muy fielmente el modelo de Hurus, con escasos cambios, mas visibles en el taller de Bartolome de Najera, en el que se lleva a cabo un incremento de las apostillas y cambios de ubicacion; nueva portada arquitectonica y desaparicion de las cartelas y manecillas, lo que obedece a la reduccion del formato, y eliminacion del grabado inicial del capitulo 17, que no es sustituido. En Sevilla se modifica el titulo (Libro llamado Exemplario, en el qual se contiene muy buena doctrina y graves sentencias debaxo de graciosas fabulas), con la desaparicion de los "enganos y peligros del mundo", suplantados ahora por la "buena doctrina", las "graves sentencias" y las "graciosas fabulas". La alusion a las "graves sentencias" destaca el valor que lectores e impresores concedian a las apostillas marginales. Cambia el diseno de portada, los grabados son copia local de los originales y se reescribe el prologo de Juan de Capua. Estas modificaciones serian, muy probablemente, seguidas en todos los impresos sevillanos, aunque solo contamos con ejemplares de 1534 y 1546.Las Fabulas de Esopo y el Exemplario: La relacion entre ambas obras es muy estrecha y afecta a sus imagenes, los proverbios y el texto: a) El taco de los “Dos bueyes camino del mercado” (Fabulas de Esopo, Juan Hurus, 1489, fol. 48v) se estampa en el Exemplario, posiblemente desde 1493 (1494, fol. 13v) y pasa a ser utilizado o copiado por todos los impresos siguientes; b) La moda de las apostillas marginales, novedad de Hurus, se seguira en los impresos del XVI de las Fabulas de Esopo; c) El incunable de Fadrique de Basilea, 1496, de las Fabulas de Esopo incorpora al final tres relatos del Exemplario: “Los mures que comian hierro", "El religioso y los tres ladrones" y "El carpintero enganado por su mujer". Esta combinacion obliga a pensar que Fadrique de Basilea ya contaba entonces con algun ejemplar impreso en Zaragoza, bien el de 1493 o, mas probablemente, el de 1494. A mediados de siglo se editan en Amberes (Juan Steelsio y Juan de Laet, [ca. 1546 – 1547]) ambas obras en un solo volumen, como lo refleja ya la portada (La Vida y fabulas del clarissimo y sabio fabulador Isopo: nuevamente emendadas. Exemplario, en el cual se contienen muy buenas doctrinas, debaxo de graciosas fabulas). Por su parte, el impreso de las Fabulas de Esopo (Amberes, 1546) adiciona al final la fabula "De la paloma y de la raposa" (ultimo capitulo del Exemplario). Vease: http://comedic.unizar.es/index/read/id/96