Ficha del recurso
Título
La lengua de Juan Fernandez de Heredia: una carta del Castellan de Amposta
Fecha de publicación
2000
Descripción

En el taller de Juan Fernandez de Heredia se produjo un gran acontecimiento cultural y literario: la traduccion al aragones de obras escritas en griego y latin clasicos, bizantino, latin medieval, frances, italiano, etc. y la compilacion de materiales heterogeneos, que en muchas ocasiones eran aun desconocidos en lengua romance. Se ha senalado en numerosos estudios que la lengua utilizada en estas obras es muy heterogenea, aduciendose motivos como la diversidad de modelos de los que se parte o la participacion de multiples intervinientes en el proceso (desde la traduccion hasta la copia o la correccion), que no siempre tenian una misma lengua materna. La participacion del propio Heredia en estas obras es otro factor que puede explicar esta variedad linguistica. Se estudia cual podria ser la lengua utilizada por el Gran Maestre a traves del analisis de una carta del Castellan de Amposta suscrita por el (Archivo de la Corona de Aragon, registro de la Cancilleria num. 1197, fols. 77v-78v). Se transcribe, observando los diferentes fenomenos linguisticos, viendo como coexisten soluciones propias del aragones y otras del catalan, y apareciendo tambien con coincidencias con el castellano. Actualmente se duda de que la influencia de Heredia pudiera ser tan grande como para imponer un modelo linguistico en estas obras. El aragones carecia de modelos literarios consolidados, por lo que su variacion era muy habitual: por la influencia de otras lenguas en la carta de Heredia o por el proceso de elaboracion en las obras del scriptorium

Extensión
111-128 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca