El presente trabajo estudia la traduccion aragonesa de las Vidas paralelas de Plutarco, llevada a cabo a partir de una adaptacion al griego medieval. Jordi Redondo centra su analisis en la Vida de Teseu y distingue varios tipos de operaciones en relacion al original: omisiones, anadidos, alteraciones, parafrasis, errores del traductor, traducciones poco fieles e interferencias linguisticas. Mientras los anadidos son escasos, se llevo a cabo una intensa y continuada operacion de abreviacion del texto, probablemente en el paso del griego clasico al medieval, por medio de omisiones y parafrasis, recursos que se intensifican conforme avanza la obra. A la sencilla motivacion de aligerar su tarea, se une el interes del traductor por evitar al receptor aquellos elementos que pudiesen resultarle incomodos por su distancia ideologica y cultural
Lugar de publicacion original: Amsterdam