Ficha del recurso
Título
Arabische Stoffe in der Disciplina Clericalis
Autoría
Fecha de publicación
1973
Descripción

El articulo es un complemento a los trabajos de H. Schwarzbaum y E. Hermes. Spies ha reunido paralelos arabes a los cuentos de la Disciplina clericalis, de los que ademas anade en muchos casos su traduccion inedita. Divide su estudio en dos partes, segun trate: I. Los cuentos (pp. 171-195); II. La construccion y la forma (pp. 196-199). Entre los cuentos (I) se centra en los siguientes: 1. El medio amigo (pp. 171-176): muy difundido en la literatura arabe de donde traduce una version; 2. Amigo integro (pp. 176-177): muy popular en el mundo arabe, con versiones en las Mil y una noches; 5. El hombre y la serpiente (pp. 177-180), aunque su origen esta en la India, es muy popular en el mundo arabe; Spies trascribe una version oral turca; 6. El poeta y el giboso (pp. 180-181): figura en la literatura arabe moderna; 10. El lienzo (p. 181): sin paralelos en la literatura arabe clasica, pero si en la moderna; 11. La espada (p.182), de origen indio, pero con testimonios arabes, como las Mil y una noches o la version humoristica en Nasreddin; 13. La perrilla (pp. 182-183): Mil y una noches; 14. El pozo (pp. 183-184): traduce una version arabe, en la que la mujer termina siendo castigada y menciona una version comica en Nasreddin; 15. Los diez cofres (pp. 184-186): muy conocido en la literatura arabe, Spies anade referencias a las aducidas por Chauvin y traduce una de ellas; 19. Los dos burgueses y el rustico (pp. 186-191): considera que es de origen arabe porque sus protagonistas peregrinan a la Meca y traduce una version; 22. El rustico y el avecilla (pp. 191-192): muy difundido en la literatura arabe, de donde Spies traduce una version; 24. El ladron y el rayo de luna (pp. 192-193): la historia le llega a traves del Calila arabe. Spies traduce otra version y recuerda que tambien la cuenta Nasreddin; 27. El sirviente Maimundus (p. 193): Spies solo anade un paralelo arabe a los aducidos por Schwarzbaum; 31. El pastor y el mercader (pp. 193-194): traduce un paralelo arabe y recuerda que tambien la cuenta Nasreddin: 33. La tumba de oro de Alejandro (pp. 194-195): copia un texto arabe en el que se habla del sarcofago de oro de Alejandro, que le trajo su madre de Alejandria; 34. El ermitano que aleccionaba a su alma (p. 195): Spies recuerda la importancia del topico del ubi sunt en la literatura arabe peninsular. Concluye que casi la mitad de los cuentos tienen paralelos o fuentes arabes y la otra mitad, hebreos. En el apartado dedicado a la construccion (II) recuerda que, aunque la narracion enmarcada nacio en la India, tiene muchos paralelos en la literatura arabe, en especial dentro de los espejos de principes, que corresponde al genero del adab

Extensión
170-199 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca