Ficha del recurso
Título
Los italianismos en las traducciones medievales del griego al aragones de Juan Fernandez de Heredia
Fecha de publicación
1989
Descripción

El autor analiza los italianismos directos en el Tucidides, Plutarco y el Libro de los emperadores.Vives fue el primero en destacar los italianismos en Heredia. Anos despues afirman Badia Margarit y Corominas que entran a traves del catalan. Alvarez Rodriguez distingue italianismo lexicos, interjectivos (“oime”, “macari”, este ultimo es incluido por Alvarez en otro articulo como helenismo), gramaticales y graficos. Se deben a que un traductor italiano realizo una primera version del griego al aragones (a un aragones italianizado) y que luego esta fue corregida por el scriptorium de Heredia segun las peculiaridades linguisticas de los correctores. Los italianismos, por lo general irrelevantes nunca son glosados; cuando aparece uno es porque el traductor italiano no conocia el termino aragones ni los correctores, el termino italiano

Fuente

Lugar de publicacion original: Tubinga

Extensión
371-378 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca