Segun el autor, la Cronica de Morea no tiene italianismos, mientras que el Plutarco, la Cronica de los emperadores y el Tucidides si. Son traducciones inexactas que se explican por el desconocimiento del traductor del significado de los terminos, del contexto cultural o historico o por una dificultad gramatical. Nicolas es el traductor del Tucidides y de la Cronica de los emperadores, segun atribucion basada en la correspondencia. Mercati y Luttrell creen, sin embargo, que Heredia encontro en Avinon otros traductores. Nicolas, de origen italiano, pertenece al Protorrenacimiento, cuando la imitacion no parece ser un proposito. Si no hay italianismos en las primeras Vidas de Plutarco es porque se revisaron a fondo para utilizarlas en las Cronicas. Como las ultimas no se iban a emplear alli, se revisaron mas superficialmente. Segun el autor, el Plutarco paso, en la traduccion del griego clasico al aragones por una version intermedia en griego vulgar. Tambien afirma Alvarez que el Tucidides tiene un influjo castellano en la fonetica. Si desea consultar la version electronica de este articulo, pulse aqui