Ficha del recurso
Título
La premiere traduction en Occident des Vies Paralleles de Plutarque
Fecha de publicación
1968
Descripción

Se trata de un estudio muy riguroso en el que se analizan todos los aciertos y errores de la traduccion de Sertorio. Segun Clare, Juan Fernandez de Heredia nacio hacia 1312. No sabemos si Nicolas tradujo al aragones el texto griego de la version oral de Dmitri o si pudo hacer una version directamente al aragones. Es posible que se redactara la obra a partir de 1379 en Rodas, donde vivian Dmitri y Nicolas, y fuera solo copiada en Avinon. La traduccion es fiel en lineas generales, aunque en algunos casos podria hablarse de resumen (hay bastantes eliminaciones y muy pocas adiciones). La lengua es un aragones tardio y un poco artificial y la sintesis monotona. El traductor desconoce la cultura de la epoca de Tucidides y eso se nota en la traduccion, tipicamente medieval, a veces fiel ad verbum, a veces completamente libre. Se trata de una obra practica para poner a disposicion de Juan Fernandez de Heredia el texto, no de una traduccion literaria. Humanista precoz, la version de Heredia fue olvidada hasta la de 1491 de Palencia

Extensión
405-426 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca