Tras la publicacion del manuscrito mas completo de El Poema de Jose por H. Morf (Leipzig, 1883, a partir del ms. B), el trabajo de Menendez Pidal viene a completar el estudio con la edicion de otro manuscrito, el A, que poseyo Pascual Gayangos y que fue adquirido por la Academia de Historia y que consta de nueve folios de los diez primitivos, manuscrito que M. Pidal describe. El libro puede estructurarse en las siguientes secciones: 1) presentacion del texto del ms. A con anotacion final, 2) transcripcion en caracteres latinos del texto con todas las indicaciones pertinentes acerca de las vocales y consonantes “de modo que solo en vista de ella se pueda volver a transcribir el Poema en caracteres arabigos”, (p. 37) 3) analisis del lenguaje del poema (“el aragonesismo del poema es indisputable”, p. 64): apunta los principales rasgos dialectales de A comparados con algunos de B (vocales, consonantes, adjetivos, articulos, pronombres, verbos, particulas, giros notables y vocablos), 4) reflexion sobre la fecha y transcripcion del poema: las dos copias conservadas son del XIV-XV y del XVI, 5) fuentes del poema: se considera el Coran y el Genesis pero frecuentemente se olvida la literatura oriental: M. Pidal anota otras fuentes ejemplificando y, finalmente, presenta los fragmentos de la vida de Jose de la General Estoria de Alfonso X que traduce el Libro de los Caminos y los Reinos de Abu Obaid el Becri, 6) indice de palabras y 7) reproduccion fotografica del codice
Lugar de publicacion original: Granada