Se compara el lexico de los manuscritos M y L de la Embajada a Tamorlan. En el primer caso, Lopez Estrada, sin haber consultado todavia el L, considera que el fondo dominante es el castellano, y los aragonesismos o leonesismo que encuentra los justifica como resultado de la heterogeneidad de la Castilla primitiva, mas que como reflejo de los dialectalismos del copista. Cuando accede al manuscrito de Londres, repara en el lexico aragones, que sigue siendo importante sobre una base fonetica y morfologica castellana. El trabajo de Mason se centra en estudiar las diferencias lexicas entre ambos manuscritos. Posteriormente, justifica la proliferacion de aragonesismos en el manuscrito L por la labor del copista, Antonio de Leon, quien adapto el texto a los lectores locales anadiendo synonym pairs, es decir, sustituyendo los terminos castellanos por los equivalentes en aragones