En 1943 Joan Ainaud publico un fragmento de una traduccion catalana de los Dialogi de Pedro Alfonso (Sefarad, III, 1943, 359-376). El ano 2001 Puig i Oliver dio noticia del hallazgo en la Biblioteca Colombina de Sevilla de un nuevo fragmento de esta misma traduccion (Sevilla, Bibl. Col., ms.5-5-26) (Jaume de Puig Oliver, “Mes nous textos catalans antics de la Biblioteca Capitular y Colombina de Sevilla”, Arxiu de Textos Catalans Antics, XX, 2002, 453-510, p. 483), en un codice en el que tambien se incluyen fragmentos de una traduccion catalana de la Biblia y de una desconocida version de la Historia Apollonii regis Tyri. Dado que en la biblioteca de Benedicto XIII hubo una copia de la traduccion catalana de la obra de Pedro Alfonso, y teniendo en cuenta la vinculacion entre Benedicto XIII y el monasterio de san Jeronimo de la Murtra, de donde procedia el fragmento descubierto por Ainaud, Puig i Oliver piensa que la traduccion tuvo que ser preparada para la Disputa de Tortosa (1413-1414). El articulo concluye con una edicion del nuevo fragmento catalan