Es sabido que De consolatione philosophiae de Boecio tuvo mucho exito en la Edad Media: fue copiado en numerosos codices latinos, traducido, citado, leido y amado por un publico amplio y heterogeneo. Tambien es conocido que en la Edad Media se traducia mucho. Son numerosos las traducciones que nos han llegado de esa epoca (unas, muy fieles al original, y otras que podrian considerarse mas bien rifacimenti). En este volumen se ocupa Silvia Albessano de las cuatro versiones italianas de la Consolatio y analiza la forma de traducir mediante un instrumento descriptivo que puede aplicarse a otras traducciones medievales. El trabajo muestra tambien la evolucion de las traducciones entre el Duecento y el Cinquecento y como, con la mejora del conocimiento del latin, esta eran cada vez mas fieles al original latino. La diversa tipologia de traducciones continuo, sin embargo, hasta mas alla del Trecento, y asi encontramos, por una parte, traducciones propiamente dichas, fruto de una mayor sensibilidad y saber literario e historico y por otra, compendios que continuaron produciendose durante mucho tiempo
Lugar de publicacion original: Heidelberg