Ficha del recurso
Título
I cinquanta “motti arguti e gravi tradotti di lingua spagnola”
Fecha de publicación
2010
Descripción

En 1589 se imprime en Ferrara el libro Novelle, facetie, motti, et burle, di diversi autori, riformate, et corrette. Con aggionta di cinquanta motti arguti, et gravi, tradotti di lingua spagnola. Lalomia se centra en el estudio de este ultimo apartado, en el que observa que no son cincuenta sino cincuenta y uno los microtextos, de los cuales los dos ultimos son autenticas novelle. Los cuarenta y nueve “motti” primeros proceden en gran medida de la Floresta espanola de Melchor de Santa Cruz. De los dos ultimos, el primero narra la historia de un principe caido en desgracia que recupera la riqueza gracias a uno de sus hombres y el segundo es la famosa “Alegoria de los peligros del mundo”, presente tambien en el Calila e Dimna y en el Barlaam. En estos dos casos estamos ante sendas interpolaciones procedentes de la Filosofia moral de Anton Francesco Doni. En el articulo se analiza la traduccion de las “facecias” de Melchor de Santa Cruz y se cotejan las dos novelle con el texto de Doni, para concluir que se trata de un plagio, favorecido por el exito del Calila e Dimna en la Italia del siglo XVI. La razon de la incorporacion de estas piezas mas extensas reside en la constitucion tipografica del volumen y en la necesidad de llenar los espacios vacios de un pliego

Extensión
95-108 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca