Ficha del recurso
Título
Traduccion y fraseologia en el cuento folclorico. Notas de una traductora de cuentos bulgaros al espanol
Fecha de publicación
1998
Descripción

En la traduccion de textos es de gran importancia el cuidado del estilo. El traductor puede optar por tres posturas: la nivelacion estilistica, la eleccion de rasgos de estilo propios de la Lengua Meta o la introduccion de nuevos medios y recursos en esta Lengua Meta sugeridos por la Lengua Origen. Otro problema son las realias, palabras “intraducibles” portadoras de imagenes especificas de una nacion o epoca. El establecimiento en los ultimos tiempos de niveles de traduccion (fonologica, grafologica, gramatical y lexica) es muy util para resolver los problemas que plantean las realias, fraseologismos, onomatopeyas e interjecciones, retruecanos y demas elementos connotativos. La diferencia que existe entre lo que se dice y la intencion con la que se dice dificulta el trabajo del traductor, como se demuestra con diferentes ejemplos del bulgaro y el castellano. Tambien hay que tener cuidado con la insercion en los cuentos de arcaismos y dialectalismos, que pueden distorsionar la comprension del texto en la Lengua Meta. La fraseologia es especialmente dificil de traducir, puesto que se encuentra estrechamente vinculada a la forma de hablar del pueblo llano de una nacion. En general, en este punto es recomendable, si existe, sustituir el refran original por uno de la Lengua Meta, aunque se pierda parte del colorido nacional del cuento, ya que se consigue un efecto pragmatico similar. Si desea consultar la version electronica de este articulo, pulse aqui

Extensión
135-140 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca