El texto de Mardrus es mas una recreacion de Las mil y una noches que una traduccion propiamente dicha. Borges consideraba a este autor un ilustrador, que habia sabido plasmar “no las palabras sino las representaciones del libro”. Se analiza desde esta perspectiva Le Livre des Mille Nuits et une Nuits, traduccion literal y completa del texto arabe por Joseph-Charles Mardrus, en seis volumenes, publicado entre 1899 y 1903. La extravagante personalidad de este autor se refleja en su obra, que vuelca en ella la seduccion de la belleza, el exotismo y la poesia. Su trabajo vuelve a plantear a la critica el problema de la tension entre traduccion literal y recreacion. Esta segunda opcion, elegida por Mardrus, consigue que el lector se encuentre con un oriente mas evocador y vivido que el original. El exito de la obra provoco que el autor colaborara con distintos autores, dando como fruto ediciones lujosamente ilustradas de las Noches. Se incluye un anexo con material fotografico
Lugar de publicacion original: Soveria Mannelli