Este libro reune varios articulos que giran en torno a “la actividad traductora desde el siglo XII al siglo XV en el centro de la Peninsula Iberica” (p.12). En dos capitulos de la obra, “Textos tecnicos traducidos en Castilla (siglos XIII-XV)” y “Textos cientificos y tecnicos traducidos en el siglo XIV”, se estudian las traducciones de tratados de caballeria (pp. 173-176 y pp. 189-191). El capitulo “Literatura de ficcion” (pp. 221-238) aborda la traduccion de este tipo de literatura dividiendola en cuatro apartados: “Materia de Bretana: Tristan”, “Materia de Francia”, “Materia de Grecia y Roma” e “Historias caballerescas”. En el capitulo “A proposito de las traducciones del frances y provenzal” hay un apartado dedicado al Arbol de Batallas de Honore Bouvet (pp. 310-319), “la gran enciclopedia de la caballeria de finales de la Edad Media” (p. 314). Al final del capitulo, Carlos Alvar incluye como apendice el prologo de Honore Bouvet al Arbre des Baitailles (BNE, Vitr. 23-12) y las traducciones de Anton Zorita (BNE, ms. 10203) y Diego de Valera (BNE, ms. 6605). El capitulo “Entre trujimanes y farautes” (pp. 357-372) examina las aventuras de varios caballeros andantes para constatar que, a lo largo de sus viajes por tierras desconocidas, rara vez aparece la figura del interprete, a pesar de que los viajeros reales de la epoca a menudo manifestaban su preocupacion por encontrar buenos traductores. El contenido del excurso “La Materia de Bretana en la Peninsula Iberica” (pp. 455-472) es una reelaboracion de “La Materia de Bretana”, en Amadis de Gaula, 1508: quinientos anos de libros de caballerias, ed. Jose Manuel Lucia Megias, Madrid, Biblioteca Nacional de Espana; Sociedad Espanola de Conmemoraciones Culturales, 2008, pp. 19-46, ya resenado en esta base
Lugar de publicacion original: Navarra