Ficha del recurso
Título
Ubersetzung und Rezeption. Die byzantinisch-neugriegischen und spanischen Adaptionen von Kalila wa-Dimna
Fecha de publicación
2003
Descripción

Este documentado trabajo se presento como tesis doctoral en la Universidad Libre de Berlin. La intencion del autor es estudiar la influencia islamica en el nacimiento de la moderna literatura griega. Para este objetivo escoge el Kalila, por su gran difusion tanto en la literatura oriental y occidental. La eleccion de esta obra comporta varias ventajas frente a otras que tambien se tradujeron del arabe al griego por la cantidad de versiones conservadas -fue vertida tanto al latin como al griego en la Edad Media-, y por su estructura –que la coloca en una posicion intermedia entre la comunicacion oral y la escrita. Su estudio resulta mas provechoso que el del Sendebar, del que carecemos de testimonios arabes antiguos, o el del Barlaam, del que se cuestiona la autoria y datacion de la version griega. Todo esto justifica que su objeto de estudio sea la version griega, Stefanites e Ikhnelates, una de las escasas obras de la literatura bizantina de origen arabe, cuya primera traduccion se realizo en Constantinopla hacia los siglos XI-XII. Niehoff-Panagoitidis traza en el primer capitulo un recorrido de la trayectoria del Kalila, con especial atencion a las versiones previas a la griega (es decir, la arabe, persa, etc.), a la version griega misma y a la castellana medieval. En el segundo, a partir de pasajes seleccionados (en especial, griegos), ejemplifica lo desarrollado en el anterior. Estudia en el tercero el modelo de caja china y su adaptacion a los diferentes contextos, lo que le permite ver los diversos sistemas adoptados por los traductores griegos. Por ultimo, se centra en el papel desempenado por la literatura arabe en el nacimiento de la moderna literatura griega. Para ello compara la version griega con la castellana medieval y subraya el papel de ciertas minorias, como judios, cristianos nestorianos o monofisistas, coptos, etc., en su funcion de traductores y mediadores culturales. La tradicion hispanica le sirve al autor como modelo, ya que en la Peninsula se inician las traducciones directas (es decir, sin texto intermediario) del arabe a una lengua vulgar. El libro se cierra con una amplia bibliografia y varios apendices con graficos, en algunos casos reproducidos de estudios clasicos (de Blois, Hertel, etc.)

Fuente

Lugar de publicacion original: Wiesbaden

Tipo
Texto
Biblioteca