Ficha del recurso
Título
Is really Syntipas a translation? The case of ‘The faithful dog’
Fecha de publicación
2011
Descripción

El testimonio mas antiguo conservado por escrito del cuento de los Siete Sabios de Roma conocido como Canis, esta en Pausanias (X, 33), quien recoge una tradicion local. A partir de ahi, J. Redondo indaga en torno al controvertido origen del Sendebar. A tenor de las opiniones de Loiseleur-Deslongchamps, Comparetti, Perry y Maltese, pudo componerse en Persia con anterioridad al ano 874, fecha de su traduccion al arabe. Desde este texto paso al siriaco y de ahi lo retomo Andreopoulos para realizar su traduccion en el siglo XI. La perdida de las versiones india, persa y arabe hace que surjan otras hipotesis, como la que sostiene que la traduccion griega fue realizada hacia 1080 por Simeon Seth, un medico hebreo de la corte bizantina, conocido por su traduccion del Calila e Dimna. Jordi Redondo analiza el texto bizantino y concluye que esta escrito en lenguaje literario, adecuado para su difusion entre una elite letrada. No se trataria, en su opinion, de una traduccion del siriaco sino de un original griego. Las coincidencias con el texto de Pausanias le hacen pensar al profesor Redondo que ambos derivan de la misma tradicion

Extensión
49-59 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca