Ficha del recurso
Título
Odon de Cheriton en lengua romance durante la Edad Media. A proposito de las versiones francesa y espanola
Fecha de publicación
2013
Descripción

Alvar se centra en las dos traducciones extensas que existen de las Fabulae (Narrationes o Parabolae, post. 1225) del predicador ingles Odon o Eudes de Cheriton (h. 1185-h. 1245): una francesa y una espanola (Libro de los gatos). La existencia de una veintena de manuscritos de las Fabulae de Odon de Cheriton y de traducciones al frances y al castellano permite establecer las relaciones entre el texto que pudo servir de base para cada una de las versiones, y la tecnica seguida por los traductores al llevar a cabo su trabajo. Tanto el antecedente del Libro de los gatos y el del fragmento manuscrito vallisoletano, como el de las Fables, pertenecen a la misma familia, aunque el texto espanol se acerca al manuscrito Corpus Christi 441 y el frances, al Meerman 147. Como ejemplo se utilizan dos cuentos. “El escarabajo y su estercolero” y “El aguila cegada por el cuervo”. El cotejo entre los testimonios le sirve para establecer distintos aspectos de la tecnica literaria de los traductores. De ello deduce que las copias castellanas derivan de la misma traduccion, aunque pudo existir alguna copia intermedia que explique las deturpaciones del fragmento de Valladolid

Fuente

Lugar de publicacion original: San Millan de la Cogolla

Editor/impresor
coord. Antonia Martinez Perez; Carlos Alvar; Francisco J. Flores
Extensión
21-36 paginas
Tipo
Texto
Biblioteca