Se presenta aqui la primera traduccion moderna al italiano de la version griega del Kalila e Dimna, acompanada de notas, debida a Maria Grazia Mirone, y de una importante introduccion y apendice de Francesca Rizzo Nervo, en la que realiza un preciso estado de la cuestion sobre un texto de transmision muy compleja. En el area bizantina la traduccion griega del texto arabe se ha vinculado a los nombres de Simeon Seth y de Eugenio de Palermo. El primero fue funcionario de la corte de Alessio Comneno (1081-1118), quien le encargo a Seth este trabajo. Por su parte, Eugenio de Palermo, letrado de la corte normanda siciliana del siglo XII, es autor de poesias y traducciones en griego, arabe e italiano. Las dos versiones, pues, corresponden a intelectuales poliglotas de ambiente cortesano. La traduccion griega completa nos ha llegado en dos versiones, larga y breve, y, aunque hay discrepancias entre los criticos, se piensa que esta ultima fue debida a Seth y la primera a Eugenio de Palermo. Segun Rizzo Nervo, Seth abrevio una version mas extensa, que circulaba por Bizancio, y que no tenia porque ser la elaborada por E. de Palermo. La traduccion de Mirone se basa en el texto editado por Puntoni (Florencia, 1889), aunque tiene en cuenta el texto griego y dos versiones latinas (Hilka, 1928 y Possinus, 1666) y una italiana del siglo XVI (Domenico Mammarelli, 1538). En nota se da cuenta de este cotejo asi como de las correspondencias con el indice de motivos de Stith Thompson y el de fabulas esopicas de la edicion de Ben Edwin Perry. Se cierra la obra con un apendice, pp. 174-239, con observaciones relativas a las distintas ediciones del texto arabe (1816, 1905, 1941) y una bibliografia. La cuidada edicion de Rubbetino va acompanada de ilustraciones de Rosanna Barcellona
Lugar de publicacion original: Soveria Mannelli