Analiza la relacion del texto con su fuente francesa. Subraya por un lado la fidelidad a la fuente francesa (pone en duda la existencia de un eslabon intermedio gallego) y por el otro, la creatividad del traductor. Para analizarlo con mas detalle se centra solo en un aspecto: la voz del narrador. En el texto castellano la figura y la funcion del narrador adquieren mayor relevancia. Tambien se percibe una tendencia en el conjunto del texto a la abreviacion y a la eliminacion de amplificaciones "poeticas", una aminoracion de la violencia verbal de la fuente y una propension a ejercitar cierta censura de caracter religioso. Algunas de estas diferencias se encuentran sin duda relacionadas con el paso del verso a la prosa.Si desea consultar la version electronica de este trabajo, pulse aqui